Tuesday, November 20, 2012

ye daaG daaG ujaalaa, ye shab_gaziidaa sahar

Subh-e-aazaadii
ye daaG daaG ujaalaa, ye shab_gaziidaa sahar
Faiz Ahmed Faiz
ye daaG daaG ujaalaa, ye shab_gaziidaa sahar
wo intazaar thaa jis kaa, ye wo sahar to nahii.n
ye wo sahar to nahii.n jis kii aarazuu lekar
chale the yaar ki mil jaayegii kahii.n na kahii.n
falak ke dasht me.n taro.n kii aaKharii ma.nzil
kahii.n to hogaa shab-e-sust mauj kaa saahil
kahii.n to jaa ke rukegaa safinaa-e-Gam-e-dil
jawaa.N lahuu kii pur-asaraar shaaharaaho.n se
chale jo yaar to daaman pe kitane haath pa.De
dayaar-e-husn kii be-sabr Khwaab-gaaho.n se
pukaratii rahii.n baahe.n, badan bulaate rahe
bahut aziiz thii lekin ruKh-e-sahar kii lagan
bahut qarii.n thaa hasiinaan-e-nuur kaa daaman
subuk subuk thii tamannaa, dabii dabii thii thakan
sunaa hai ho bhii chukaa hai firaq-e-zulmat-e-nuur
sunaa hai ho bhii chukaa hai wisaal-e-ma.nzil-o-gaam
badal chukaa hai bahut ahl-e-dard kaa dastuur
nishaat-e-wasl halaal-o-azaab-e-hijr-e-haraam
jigar kii aag, nazar kii uma.ng, dil kii jalan
kisii pe chaaraa-e-hijraa.N kaa kuchh asar hii nahii.n
kahaa.N se aaii nigaar-e-sabaa, kidhar ko gaii
abhii chiraaG-e-sar-e-rah ko kuchh Khabar hii nahii.n
abhii garaani-e-shab me.n kamii nahii.n aaii
najaat-e-diida-o-dil kii gha.Dii nahii.n aaii
chale chalo ki wo ma.nzil abhii nahii.n aaii
August 1947

kyuu.N meraa dil shaad nahii.n hai

Soch
kyuu.N meraa dil shaad nahii.n hai
Faiz Ahmed Faiz
kyuu.N meraa dil shaad nahii.n hai kyuu.N Khaamosh rahaa karataa huu.N
chho.Do merii raam kahaanii mai.n jaisaa bhii huu.N achhaa huu.N
meraa dil Gam_Gii.N hai to kyaa Gam_Gii.n ye duniyaa hai saarii
ye dukh teraa hai na meraa ham sab kii jaagiir hai pyaarii
tuu gar merii bhii ho jaaye duniyaa ke Gam yuu.N hii rahe.nge
paap ke pha.nde, zulm ke ba.ndhan apane kahe se kaT na sake.nge
Gam har haalat me.n mohalik hai apanaa ho yaa aur kisii kaa
ronaa dhonaa, jii ko jalaanaa yuu.N bhii hamaaraa, yuu.N bhii hamaaraa
[mohalik=fatal]
kyuu.N na jahaa.N kaa Gam apanaa le.n baad me.n sab tadabiire.n soche.n
baad me.n sukh ke sapane dekhe.n sapno.n kii taabiire.n soche.n
be-fikre dhan daulat waale ye aaKhir kyuu.N Khush rahate hai.n
inakaa sukh aapas me.n baa.Nte.n ye bhii aaKhir ham jaise hai.n
ham ne maanaa ju.ng ka.Dii hai sar phuuTe.nge,Khuun bahegaa
Khuun me.n Gam bhii bah jaaye.nge ham na rahe.n, Gam bhii na rahegaa

shaam-e-firaaq ab na puuchh aaii aur aake Tal gaii


shaam-e-firaaq ab na puuchh aaii aur aake Tal gaii
Faiz Ahmed Faiz
shaam-e-firaaq ab na puuchh aaii aur aake Tal gaii
dil thaa ke phir bahal gayaa, jaa.N thii ke phir sambhal gaii
bazm-e-Khayaal me.n tere husn kii shamaa jal gaii
dard kaa chaa.Nd bujh gayaa, hijr kii raat Dhal gaii
jab tujhe yaad kar liyaa, subha mahak mahak uThii
jab teraa Gam jagaa liyaa, raat machal machal gaii
dil se to har muaamalaa karake chale the saaf ham
kahane me.n unake saamane baat badal badal gaii
aaKhir-e-shab ke hamasafar 'Faiz' na jaane kyaa hue
rah gaii kis jagah sabaa, subha kidhar nikal gaii
Jinaah Hospital, Karachi
July 1953

sach hai.n hamii.n ko aap ke shikave bajaa na the

sach hai.n hamii.n ko aap ke shikave bajaa na the
Faiz Ahmed Faiz
sach hai.n hamii.n ko aap ke shikave bajaa na the
beshak sitam janaab ke sab dostaanaa the
[shikave=complaints; bajaa=befitting; sitam=oppresion]
haa.N jo jafaa bhii aap ne kii qaayede se kii
haa.N ham hii kaaraaba.nd-e-usuul-e-vafaa na the
[kaaraba.nd=complying (with)]
aaye to yuu.N to ke jaise hameshaa ke meharabaa.N
bhuule to yuu.N ke goyaa kabhii aashanaa na the
[goyaa=as if; aashanaa=friend/acquaintance]
kyo.n daad-e-Gam ham ne talab kii, buraa kiyaa
ham se jahaa.N me.n kushtaa-e-Gam aur kyaa na the
[talab=martyr]
gar fikr-e-zaKhm kii to Khataavaar hai.n ke ham
kyo.n mahv-e-madh-e-Khuubii-e-teG-e-adaa na the
[Khataavaar=guilty; mahv=engrossed; madh=praise; teG=sword]
har chaaraagar ko chaaraagarii se gurez thaa
varnaa hame.n jo dukh the bahut laadavaa na the
[chaaraagar=healer; gurez=evasion; laadavaa=incurable]
lab par hai talKhi-e-may-e-ayyaam varnaa "Faiz"
ham talKhi-e-kalaam par maa_il zaraa na the
[talKhii=bitteress; may=wine; ayyaam=daily life; maa_il=fond of]

raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N huye to hai.n

raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N huye to hai.n
Faiz Ahmed Faiz
raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N huye to hai.n
gulashan me.n chaak cha.nd garebaa.N huye to hai.n
[Some signs of spring are visible now, at long last
Some flowers with torn cloaks, we can now see]
[imkaa.N=possibility; chaak=torn; garebaa.N=clothes/outer garment/cloak]
ab bhii Khizaa.N kaa raaj hai lekin kahii.n kahii.n
goshe rah-e-chaman me.n Gazal-Khvaa.N huye to hai.n
[Khizaa.N=autumn; goshaa=corner; Gazal-Khvaa.N=singing]
[Though autumn still reigns but in places, nevetheless
The sound of singing can be found in some corners of the garden]
Thaharii huyii hai shab kii siyaahii vahii.n magar
kuchh kuchh sahar ke rang par-afshaa.N huye to hai.n
[The darkness of the the night does not seem to lessen
Yet the colours of dawn can be seen in the Eastern sky]
in me.n lahuu jalaa ho hamaaraa ke jaan-o-dil
mahafil me.n kuchh chiraaG farozaa.N huye to hai.n
[Whether it uses our blood or our heart and soul
Some lamps are now ablaze in the gathering]
haa.N kaj karo kulaah ke sab kuchh luTaa ke ham
ab be-niyaaz-e-gardish-e-dauraa.n huye to hai.n
ahal-e-qafas kii subah-e-chaman me.n khulegii aa.Nkh
baad-e-sabaa se vadaa-e-paimaa.N huye to hai.n
[The prisoners will now awake in the flush of the dawn
We have had such a promise from the morning breeze]
hai dasht ab abhii dasht magar Khuun-e-paa se "Faiz"
sairaab cha.nd Khaar-e-muGelaa.N huye to hai.n
[The wilderness is still a wilderness but with our bleeding feet "Faiz"
We have managed to reclaim some of the thorns from this]

sabhii kuchh hai teraa diyaa huaa

sabhii kuchh hai teraa diyaa huaa sabhii raahate.n sabhii kalafate.n
Faiz Ahmed Faiz
sabhii kuchh hai teraa diyaa huaa sabhii raahate.n sabhii kalafate.n
kabhii sohabate.n kabhii furqate.n kabhii duuriyaa.N kabhii qurbate.nye suKhan jo ham ne raqam kiye ye hai.n sab varaq terii yaad ke
ko_ii lamhaa subah-e-visaal kaa, ka_ii shaam-e-hijr kii qurbate.njo tumhaarii maan le.n naasihaa to rahegaa daaman-e-dil me.n kyaa
na kisii uduu kii adaavate.n na kisii sanam kii muravvate.nchalo aao tum ko dikhaaye.N ham jo bachaa hai maqtal -e-shahar me.n
ye mazaar ahal-e-safaa ke hai.n ye hai.n ahal-e-sidq kii turbate.nmerii jaan aaj kaa Gam na kar, ke naa jaane kaatib-e-vaqt ne
kisii apane kal me.n bhii bhuul kar kahii.n likh rakhii ho masarrate.n

raaz-e-ulfat chhupaa ke dekh liyaa

raaz-e-ulfat chhupaa ke dekh liyaa
Faiz Ahmed Faiz
raaz-e-ulfat chhupaa ke dekh liyaa
dil bahot kuchh jalaa ke dekh liyaa
aur kyaa dekhane ko baaqii hai
aap se dil laga ke dekh liyaa
wo mere hoke bhii mere na hue
unako apanaa banaa ke dekh liyaa
aaj unakii nazar me.n kuchh hamane
sabakii nazare.n bachaa ke dekh liyaa
'Faiz', taqmiil-e-Gam bhii ho na sakii
ishq ko aazamaa ke dekh liyaa
The following sher is found in earlier editions of naqshe-fariyadi.
aas us dar se TuuTatii hii nahii.n
jaa ke dekhaa, na jaa ke dekh liyaa

tum mere paas raho


Paas Raho
tum mere paas raho

Faiz Ahmed Faiz
tum mere paas raho
mere qaatil, mere dildaar, mere paas raho
jis gha.Dii raat chale
aasamaano.n kaa lahuu pii kar siyah raat chale
marham-e-mushk liye nashtar-e-almaas chale
bain karatii hu_ii, ha.Nsatii hu_ii, gaatii nikale
dard kii kaasanii paazeb bajaatii nikale
jis gha.Dii siino.n me.n Duubate huye dil
aastiino.nme.n nihaa.N haatho.n kii rah takane nikale
aas liye
aur bachcho.n ke bilakhane kii tarah qul-qul-e-may
bahr-e-naasudagii machale to manaaye na mane
jab ko_ii baat banaaye na bane
jab na ko_ii baat chale
jis gha.Dii raat chale
jis gha.Dii maatamii, sun-saan, siyah raat chale
paas raho
mere qaatil, mere dildaar, mere paas raho

nisaar mai.n terii galiyo.n ke ae watan, ki jahaa.N

nisaar mai.n terii galiyo.n ke ae watan, ki jahaa.N
Faiz Ahmed Faiz
nisaar mai.n terii galiyo.n ke ae watan, ki jahaa.N
chalii hai rasm ki koii na sar uThaa ke chale
jo koii chaahanewaalaa tawaaf ko nikale
nazar churaa ke chale, jism-o-jaa.N bachaa ke chale
hai ahl-e-dil ke liye ab ye nazm-e-bast-o-kushaad
ki sang-o-Khisht muqayyad hai.n aur sag aazaad
bahot hai.n zulm ke dast-e-bahaanaa-juu ke liye
jo cha.nd ahl-e-junuu.N tere naam levaa hai.n
bane hai.n ahl-e-hawas muddaii bhii, mu.nsif bhii
kise wakiil kare.n, kis se mu.nsifii chaahe.n
magar guzaranewaalo.n ke din guzarate hai.n
tere firaaq me.n yuu.N subh-o-shaam karate hai.n
bujhaa jo rauzan-e-zi.ndaa.N to dil ye samajhaa hai
ki terii maa.ng sitaaro.n se bhar gaii hogii
chamak uThe hai.n salaasil to hamane jaanaa hai
ki ab sahar tere ruKh par bikhar gaii hogii
Garaz tasavvur-e-shaam-o-sahar me.n jiite hai.n
giraft-e-saayaa-e-diwaar-o-dar me.n jiite hai.n
yuu.N hii hameshaa ulajhatii rahii hai zulm se Khalq
na unakii rasm naii hai, na apanii riit naii
yuu.N hii hameshaa khilaaye hai.n hamane aag me.n phuul
na unakii haar naii hai na apanii jiit naii
isii sabab se falak kaa gilaa nahii.n karate
tere firaaq men ham dil buraa nahii.n karate
Gar aaj tujhase judaa hai.n to kal baham ho.nge
ye raat bhar kii judaaii to koii baat nahii.n
Gar aaj auj pe hai taala-e-raqiib to kyaa
ye chaar din kii Khudaaii to koii baat nahii.n
jo tujhase ahd-e-wafaa ustavaar rakhate hai.n
ilaaj-e-gardish-e-lail-o-nihaar rakhate hai.n

mujhako shikavaa hai mere bhaa_ii ki tum jaate huye

Nauhaa
mujhako shikavaa hai mere bhaa_ii ki tum jaate huye

Faiz Ahmed Faiz
mujhako shikavaa hai mere bhaa_ii ki tum jaate huye le gaye saath merii umr-e-guzashataa kii kitaab
[shikavaa=complaint; umr-e-guzashataa=past life]
is me.n to merii bahut qiimatii tasviire.n thii.n is me.n bachapan thaa meraa, aur meraa ahad-e-shabaab
[qiimatii=precious; ahad-e-shabaab=promising/hopeful youth]
is ke badale mujhe tum de gaye jaate jaate apane Gam kaa yah damakataa huaa Khuu.N-rang gulaab
[Khuu.N-rang=blood-coloured (blood-red)]
kyaa karuu.N bhaa_ii, ye ezaaz mai.n kyuu.N kar pahanuu.N mujhase le lo merii sab chaak qamiizo.n kaa hisaab
[ezaaz=a symbol of great honour; chaak=torn (in grief); qamiiz=shirt]
aaKharii baar hai lo maan lo ik ye bhii savaal aaj tak tum se mai.n lauTaa nahii.n maayuus-e-javaab
[mayuus-e-javaab=without a reply]
aake le jaao tum apanaa yah damakataa huaa phuul mujhako lauTaa do merii umr-e-guzashataa kii kitaab

nasiib aazamaane ke din aa rahe hai.n

nasiib aazamaane ke din aa rahe hai.n
Faiz Ahmed Faiz
nasiib aazamaane ke din aa rahe hai.n
qariib un ke aane ke din aa rahe hai.n
jo dil se kahaa hai jo dil se sunaa hai
sab un ko sunaane ke din aa rahe hai.n
abhii se dil-o-jaa.N sar-e-raah rakh do
ke luTane luTaane ke din aa rahe hai.n
Tapakane lagii un nigaaho.n se mastii
nigaahe.n churaane ke din aa rahe hai.n
sabaa phir hame.n puuchhatii phir rahii hai
chaman ko sajaane ke din aa rahe hai.n
chalo "Faiz" phir se kahii.n dil lagaaye.N
sunaa hai Thikaane ke din aa rahe hai.n
www.damncoolpic.com

nahii.n nigaah me.n manzil to justajuu hii sahii

nahii.n nigaah me.n manzil to justajuu hii sahii
nahii.n nigaah me.n manzil to justajuu hii sahii 
nahii.n visaal mayassar to aarazuu hii sahii 
 
na tan me.n Khuun faraaham na ashk aa.Nkho.n me.n 
namaaz-e-shauq to vaajib hai be-vazuu hii sahii 
 
kisii tarah to jame bazm maikade vaalo 
nahii.n jo baadaa-o-saaGar to haa-o-huu hii sahii 
 
gar intazaar kaThin hai to jab talak ai dil 
kisii ke vaada-e-fardaa kii guftaguu hii sahii 
 
dayaar-e-Gair me.n maharam agar nahii.n ko_ii 
to 'Faiz' zikr-e-vatan apane ruu-ba-ruu hii sahii

na ga.Nvaao naavak-e-niim-kash, dil-e-reza reza ga.Nvaa diyaa

na ga.Nvaao naavak-e-niim-kash, dil-e-reza reza ga.Nvaa diyaa
Faiz Ahmed Faiz
na ga.Nvaao naavak-e-niim-kash, dil-e-reza reza ga.Nvaa diyaa
jo bache hai.n sang sameT lo, tan-e-daaG daaG luTaa diyaa
mere chaaraagar ko naved ho, saf-e-dushmanaa.N ko Khabar karo
wo jo qarz rakhate the jaan par, wo hisaab aaj chukaa diyaa
karo kaj jabii.n pe sar-e-kafan, mere qaatilo.n ko gumaa.N na ho
ki Guruur-e-ishq kaa baa.Nkapan, pas-e-marg hamane bhulaa diyaa
udhar ek harf ki kushtanii, yahaa.N laakh uzr thaa guftanii
jo kahaa to sun ke u.Daa diyaa, jo likhaa to pa.D ke miTaa diyaa
jo ruke to koh-e-garaa.N the ham, jo chale to jaa.N se guzar gaye
rah-e-yaar hamane qadam qadam, tujhe yaadagaar banaa diyaa

pahalii sii muhabbat

pahalii sii muhabbat
mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng

mai.n ne samajhaa thaa ki tuu hai to daraKhshaa.N hai hayaat
teraa Gam hai to Gam-e-dahar kaa jhaga.Daa kyaa hai
terii suurat se hai aalam me.n bahaaro.n ko sabaat
terii aa.Nkho.n ke sivaa duniyaa me.n rakkhaa kyaa hai (*)
tuu jo mil jaaye to taqadiir niguu.N ho jaaye
yuu.N na thaa mai.n ne faqat chaahaa thaa yuu.N ho jaaye
aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa
raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng

anaginat sadiyo.n ke taariik bahimaanaa talism
resham-o-atalas-o-kam_Khvaab me.n bunavaaye huye
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar me.n jism
Khaak me.n litha.De huye Khuun me.n nahalaaye huye
jism nikale huye amaraaz ke tannuuro.n se
piip bahatii hu_ii galate huye naasuuro.n se
lauT jaatii hai udhar ko bhii nazar kyaa kiije
ab bhii dil_kash hai teraa husn maGar kyaa kiije
aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa
raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng


[daraKhshaa.N : shining; hayaat = life]
[Gam-e-dahar = sorrows of the world; aalam = world]
[sabaat = permanence; niguu.N = bow/subservient]
[faqat = merely; vasl = union/meeting; taariik = dark]
[bahiimaanaa = dreadful; talism = magic]
[resham = silk; atalas = satin; kam_Khvaab = brocade]
[jaa-ba-jaa = hither-thither; litha.De = covered/soaked in]
[amaraaz = diseases; tannuuro.n = ovens; piip = pus]
[naasuur = ulcer/a wound that won't heal; dil_kash = heart-warming]

mere dard ko jo zabaa.N mile

mere dard ko jo zabaa.N mile
Faiz Ahmed Faiz
meraa dard naGmaa-e-besadaa
merii zaat zarraa-e-benishaa.N
mere dard ko jo zubaa.N mile
mujhe apanaa naam-o-nishaa.N mile
merii zaat ko jo nishaa.N mile
mujhe raaz-e-nazm-e-jahaa.N mile
jo mujhe ye raaz-e-nihaa.N mile
merii Khaamoshii ko bayaa.N mile
mujhe qaayanaat kii saravarii
mujhe daulat-e-do-jahaa.N mile
[naGmaa-e-besadaa=voiceless song; zaat=existence]
[zarraa=atom; benishaa.N=that which leaves no mark]
[raaz-e-nazm-e-jahaa.N=the secret of ruling the universe]
[raaz-e-nihaa.N=hidden secret]
[qaayanaat=universe; saravarii=lordship]

kyaa kare.n

kyaa kare.n
Faiz Ahmed Faiz
merii terii nigaah me.n jo laakh i.ntazaar hai.n
jo mere tere tan badan me.n laakh dil fiGaar hai.n
jo merii terii u.ngaliyo.n kii behisii se sab qalam nazaar hai.n
jo mere tere shahar kii har ik galii me.n
mere tere naqsh-e-paaa ke be-nishaa.N mazaar hai.n
jo merii terii raat ke sitaare zaKhm zaKhm hai.n
jo merii terii subah ke gulaab chaak chaak hai.n
ye zaKhm saare be-davaa ye chaak saare be-rafuu
kisii pe raakh chaa.Nd kii kisii pe os kaa lahuu
ye hai.n bhii yaa nahii.n bataa
ye hai ki mahaz jaal hai
mere tumhaare a.nkabuut-e-vaham kaa bunaa huaa
jo hai to is kaa kyaa kare.n
nahii.n hai to bhii kyaa kare.n
bataa, bataa, bataa, bataa

kuchh pahale in aa.Nkho.n aage kyaa kyaa na nazaaraa guzare thaa

kuchh pahale in aa.Nkho.n aage kyaa kyaa na nazaaraa guzare thaa
Faiz Ahmed Faiz
kuchh pahale in aa.Nkho.n aage kyaa kyaa na nazaaraa guzare thaa
kyaa raushan ho jaatii thii galii jab yaar hamaaraa guzare thaa
the kitane achchhe log ki jinako apane Gam se fursat thii
sab puuchhe.n the ahavaal jo ko_ii dard kaa maaraa guzare thaa
[ahavaal=condition]
ab ke to Khizaa.N aisii Thaharii vo saare zamaane bhuul gaye
jab mausam-e-gul har phere me.n aa aa ke dubaaraa guzare thaa
thii yaaro.n kii bahutaat to ham aGayaar se bhii bezaar na the
jab mil baiThe to dushman kaa bhii saath gavaaraa guzare thaa
[aGayaar=strangers]
ab to haath sujhaa_ii na deve lekin ab se pahale to
aa.nkh uThate hii ek nazar me.n aalam saaraa guzare thaa

kuchh muhatasibo.n kii Khilavat me.n kuchh vaa-iz ke ghar jaatii hai

kuchh muhatasibo.n kii Khilavat me.n kuchh vaa-iz ke ghar jaatii hai
Faiz Ahmed Faiz
kuchh muhatasibo.n kii Khilavat me.n kuchh vaa-iz ke ghar jaatii hai
ham baadaa-kasho.n ke hisse ko ab jaam me.n kam kam aatii hai
yuu.N arz-o-talab se kab ai dil patthar-dil paanii hote hai.n
tum laakh razaa kii Khuu Daalo kab Khuu-e-sitamagar jaatii hai
bedaad-garo.n kii bastii hai yaa.N daad kahaa.N fariyaad kahaa.N
sar phoratii phiratii hai naadaa.N fariyaad jo dar dar jaatii hai
haa.N jii ke zayaa.N kii ham ko bhii tashviish hai lekin kyaa kiijiye
har raah jo udhar ko jaatii hai maqtal se guzar kar jaatii hai
ab kuuchaa-e-dilabar kaa rah-rau rahazan bhii bane to baat bane
pahare se uduu Talate hii nahii.n aur raat baraabar jaatii hai
ham ahal-e-qafas tanhaa bhii nahii.n har roz nasiim-e-subah-e-vatan
yaado.n se muattar aatii hai ashko.n se munavvar jaatii hai

kuchh ishq kiyaa, kuchh kaam kiyaa

kuchh ishq kiyaa, kuchh kaam kiyaa
Faiz Ahmed Faiz
vo log bahut Khush_qismat the 
jo ishq ko kaam samajhate the 
yaa kaam se aashiqii karate the 
ham jiite jii masaruuf rahe 
kuchh ishq kiyaa kuchh kaam kiyaa 
 
kaam ishq ke aa.De aataa rahaa 
aur ishq se kaam ulajhataa rahaa 
phir aaKhir tang aakar ham ne 
dono.n ko adhuuraa chho.D diyaa 
 
[masaruuf = busy]

1976

kuchh din se intazaar-e-savaal-e-digar me.n hai

kuchh din se intazaar-e-savaal-e-digar me.n hai
kuchh din se intazaar-e-savaal-e-digar me.n hai
vo muzmahil hayaa jo kisii kii nazar me.n hai

[intazaar-e-savaal-e-digar = waiting for the second question]
[muzmahil = dimmed/exhausted; hayaa = shyness/modesty]

siikhii yahii.n mere dil-e-kaafir ne bandagii
rabb-e-kariim hai to terii rah_guzar me.n hai

[kaafir = non-believer]

maazii me.n jo mazaa merii shaam-o-sahar me.n thaa
ab vo faqat tasavvur-e-shaam-o-sahar me.n hai

[maazii = past; mazaa = enjoyment; sahar = morning]
[faqat = merely; tasavvur = imagination/contemplation]

kyaa jaane kis ko kis se hai ab daad kii talab
vo Gam jo mere dil me.n hai terii nazar me.n hai

[daad = praise/justice; talab = need]

Khvaab-baseraa

Khvaab-baseraa
Faiz Ahmed Faiz
is vaqt to yuu.N lagataa hai ab kuchh bhii nahii.n hai
mahataab na suuraj na a.Ndheraa na saveraa
aa.Nkho.n ke dariiche me.n kisii husn kii jhalakan
aur dil kii panaaho.n me.n kisii dard kaa Deraa
mumkin hai ko_ii vaham ho mumkin hai sunaa ho
galiyo.n me.n kisii chaap kaa ek aaKhirii pheraa
shaaKho.n me.n Khayaalo.n ke ghane pe.D kii shaayad
ab aake karegaa na ko_ii Khvaab baseraa
ik bair na ik mahar na ik rabt na rishtaa
teraa ko_ii apanaa na paraayaa ko_ii meraa
maanaa ki ye sun-saan gha.Dii saKht ba.Dii hai
lekin mere dil ye to faqat ek gha.dii hai
himmat karo jiine ko abhii umr pa.Dii hai

Khurshiid-e-Mahashar Kii Lau

Khurshiid-e-Mahashar Kii Lau
Faiz Ahmed Faiz
aaj ke din na puuchho mere dosto
duur kitane hai.n Khushiyaa.N manaane ke din
khul ke ha.Nsane ke din giit gaane ke din
pyaar karane ke din dil lagaane ke din
aaj ke din na puuchho mere dosto
zaKhm kitane abhii baKht-e-bismil me.n hai.n
dasht kitane abhii raah-e-ma.nzil me.n hai.n
tiir kitane abhii dast-e-qaatil me.n hai.n
aaj ke din zubuu.N hai mere dosto
aaj ke din to yuu.N hai mere dosto
jaise dard-o-alam ke puraane nishaa.N
sab chale suu-e-dil kaaravaa.N kaaravaa.N
haath siine pe rakho to har ustaKhvaa.N
se uThe naalaa-e-al'amaa.N al'amaa.N
aaj ke din na puuchho mere dosto
kab tumhaare lahuu ke dariidaa alam
farq-e-Khurshiid-e-mahashar pe ho.nge raqam
az karaa.N taa karaa.N kab tumhaare qadam
leke uThegaa vo bahar-e-Khuu.N yam-ba-yam
jis dil me.n dhul jaayegaa aaj ke din kaa Gam
saare dard-o-alam saare jaur-e-sitam
duur kitanii hai Khurshiid-e-mahashar kii lau
aaj ke din na puuchho mere dosto

Khudaa wo waqt na laaye

Khudaa wo waqt na laaye
Faiz Ahmed Faiz
Khudaa wo waqt na laaye ki soGawaar ho tuu
sukuu.N kii nii.nd tujhe bhii haraam ho jaaye
terii masarrat-e-paiham tamaam ho jaaye
terii hayaat tujhe talKh jaam ho jaaye
Gamo.n se aaiinaa-e-dil gudaaz ho teraa
Hujuum-e-yaas se betaab hoke rah jaaye
wafuur-e-dard se siimaab ho ke rah jaaye
teraa shabaab faqat Khwaab ho ke rah jaaye
Guruur-e-husn saraapaa niyaaz ho teraa
tawiil raato.n me.n tuu bhii qaraar ko tarase
terii nigaah kisii Gam_gusaar ko tarase
Khizaa.N_rasiidaa tamannaa bahaar ko tarase
koii jabii.n na tere sang-e-aastaa.N pe jhuke
ki jins-e-ijz-o-aqiidat se tujh ko shaad kare
fareb-e-waadaa-e-farda pe aetamaad kare
Khudaa wo waqt na laaye ki tujh ko yaad aaye
wo dil ki tere liye be-qaraar ab bhii hai
wo aa.Nkh jis ko teraa intazaar ab bhii hai

kahii.n to kaaravaan-e-dard kii ma.nzil Thahar jaaye

kahii.n to kaaravaan-e-dard kii ma.nzil Thahar jaaye
Faiz Ahmed Faiz
kahii.n to kaaravaan-e-dard kii ma.nzil Thahar jaaye
kinaare aa lage umr-e-ravaa.N yaa dil Thahar jaaye
amaa.N kaisii ki mauj-e-Khuu.N abhii sar se nahii.n guzarii
guzar jaaye to shaayad baazuu-e-qaatil Thahar jaaye
ko_ii dam baadabaan-e-kashtii-e-sahabaa ko tah rakho
zaraa Thaharo Gubaar-e-Khaatir-e-mahafil Thahar jaaye
hamaarii Khamoshii bas dil se lab tak ek vaqfaa hai
ye tuufaa.N hai jo pal bhar bas lab-e-saahil Thahar jaaye
nigaah-e-mu.ntazir kab tak karegii aa_iinaaba.ndii
kahii.n to dasht-e-Gam me.n yaar kaa mahamil Thahar jaaye

kabhii kabhii yaad me.n ubharate hai.n naqsh-e-maazii miTe miTe se


Nauhaa
kabhii kabhii yaad me.n ubharate hai.n naqsh-e-maazii miTe miTe se

Faiz Ahmed Faiz
kabhii kabhii yaad me.n ubharate hai.n naqsh-e-maazii miTe miTe se
vo aazamaa_ish sii dil-o-nazar kii, vo qurabate.n sii vo faasale se
[maazii=past; naqsh=trace/memories; aazamaa_ish=test; qurabate.n=nearness; faasale=distances]
(Sometimes memories of the past come to mind, blurred and faint
subtly testing the heart and eye, some near, some far away)
kabhii aarazuu ke seharaa me.n aake rukate hai.n qaafile se
vo saarii baate.n lagaav kii sii vo saare unavaa.N visaal ke se
[seharaa=desert; qaafilaa=caravan; lagaav=attachment]
[unavaa.N=start; visaal=meeting with a beloved]
(they stop in the desert of desire, like caravans half-unseen
like words of love left unsaid, like a meeting that might have been)
nigah-o-dil ko qaraar kaisaa nishaat-o-Gam me.n kamii kahaa.N kii
vo jab mile hai.n to un se har baar kii hai ulfat naye sire se
[nishaat=joy]
(the heart and eye have found no peace, my joys or sorrows are not few
everytime I have met her, I have started to love her anew)
bahut giraa.N hai ye aish-e-tanhaa kahii.n sabukatar kahii.n gavaaraa
vo dard-e-pinhaa.N ki saarii duniyaa rafiiq thii jisake vaaste se
[giraa.N=expensive; aish-e-tanhaa=luxury of loneliness]
[sabukatar=oppressive; gavaaraa=acceptable; pinhaa.N=hidden]
[rafiiq=friendly]
(this luxury of loneliness is expensive, sometimes unbearable, sometimes appealing
the inner anguish that I have borne for which the world befriended me)
tumhii.n kaho ri.nd-o-muhtasib me.n ho aaj shab kaun farq aisaa
ye aake baiThe hai.n maikade me.n vo uThake aaye hai.n maikade se
[ri.nd=one who drinks; muhtasib=one who stops from others drinking]
(the censor and the profligate both helped maintain the score
one took his place and drank his fill, the other left by the tavern door)

kab yaad me.n teraa saath nahii.n kab haath me.n teraa haath nahii.n

kab yaad me.n teraa saath nahii.n kab haath me.n teraa haath nahii.n
Faiz Ahmed Faiz
kab yaad me.n teraa saath nahii.n kab haath me.n teraa haath nahii.n
sad shukr ke apanii raato.n me.n ab hijr kii koii raat nahii.n
mushkil hai.n agar haalaat vahaa.N dil bech aaye.N jaa.N de aaye.N
dil vaalo kuuchaa-e-jaanaa.N me.n kyaa aise bhii haalaat nahii.n
jis dhaj se koii maqtal me.n gayaa vo shaan salaamat rahatii hai
ye jaan to aanii jaanii hai is jaa.N kii to koii baat nahii.n
maidaan-e-vafaa darbaar nahio.n yaa.N naam-o-nasab kii puuchh kahaa.N
aashiq to kisii kaa naam nahii.n kuchh ishq kisii kii zaat nahii.n
gar baazii ishq kii baazii hai jo chaaho lagaa do Dar kaisaa
gar jiit gae to kyaa kahanaa haare bhii to baazii maat nahii.n

kab tak dil kii Khair manaaye.n, kab tak raah dikhaaoge

kab tak dil kii Khair manaaye.n, kab tak raah dikhaaoge
Faiz Ahmed Faiz
kab tak dil kii Khair manaaye.n, kab tak raah dikhaaoge
kab tak chain kii mohalat doge, kab tak yaad na aaoge
biitaa diid ummiid kaa mausam, Khaak u.Datii hai aa.Nkho.n me.n
kab bhejoge dard kaa baadal, kab barkhaa barasaaoge
ahad-e-vafaa aur tark-e-muhabbat jo chaaho so aap karo
apane bas kii baat hii kyaa hai, hamase kyaa manavaaoge
kisane vasl kaa suuraj dekhaa, kis par hijr kii raat Dhalii
gesuo.n vaale kaun the, kyaa the, un ko kyaa jatalaaoge
'Faiz' dilo.n ke bhaag me.n hai ghar basanaa bhii luT jaanaa bhii
tum us husn ke lutf-o-karam par kitane din itaraaoge

Intesaab Aaj Ke Naam

Intesaab
aaj ke naam
Faiz Ahmed Faiz
aaj ke naam
aur
aaj ke Gam ke naam
aaj kaa Gam ki hai zindagii ke bhare gulasitaa.N se Khafaa
zard patto.n kaa ban
zard patto.n kaa ban jo meraa des hai
dard kaa a.njuman jo meraa des hai
kilarko.n kii afasurdaa jaano.n ke naam
kirm_Khurdaa dilo.n aur zabaano.n ke naam
posT-mai.no.n ke naam
Ta.ngewaalo.n ke naam
rel_baano.n ke naam
kaaraKhaano.n ke bhole jiyaalo.n ke naam
baadashaah-e-jahaa.N, waali-e-maasivaa, nae_bullaah-e-fil-arz, dahakaa.N ke naam

jis ke Dhoro.n ko zaalim ha.Nkaa le gaye
jis kii beTii ko Daakuu uThaa le gaye
haath bhar Khet se ek a.ngusht paTavaar ne kaaT lii hai
duusarii maaliye ke bahaane se sarakaar ne kaaT lii hai
jis ke pag zor waalo.n ke paa.Nvo.n tale
dhajjiyaa.N ho gayi hai

un duKhii maao.n ke naam
raat me.n jin ke bachche bilaKhate hai.n aur
nii.nd kii maar khaaye hue baazuuo.n se sa.Nbhalate nahii.n
dukh bataate nahii.n
minnato.n zaariyo.n se bahalate nahii.n

un hasiinaao.n ke naam
jinakii aa.Nkho.n ke gul
chilamano.n aur daricho.n kii belo.n pe bekaar khil khil ke
murjhaa gaye hai.n
un byaahataao.n ke naam
jinake badan
be_mohabbat riyaakaar sejo.n pe saj saj ke ukataa gaye hai.n
bewaao.n ke naam
kata.Diyo.n aur galiyo.n, muhallo.n ke naam
jinakii naapaak Khaashaak se chaa.Nd raato.n
ko aa aa ke karataa hai aksar wazuu
jinakii saayo.n me.n karatii hai aaho-bukaa
aa.Nchalo.n kii hinaa
chuu.Diyo.n kii khanak
kaakulo.n kii mahak
aarazuuma.nd siino.n kii apane pasiine me.n jalane kii buu

pa.Danewaalo.n ke naam
wo jo asahaab-e- tablo-alam
ke daro.n par kitaab aur qalam
kaa takaazaa liye, haath phailaaye
pahu.Nche, magar lauT kar ghar na aaye
vo maasuum jo bholepan me.n
wahaa.N apane na.nhe chiraaGo.n me.n lau kii lagan
le ke pahu.Nche jahaa.N
ba.NT rahe the ghaTaaTop, be-a.nt raato.n ke saaye
un asiiro.n ke naam
jin ke siino.n me.n fardaa ke shabataab gauhar
jel_Khaano.n kii shoriidaa raato.n kii sar-sar me.n
jal-jal ke a.njum-numaa.N ho gaye hai.n

aanewaale dino.n ke safiiro.n ke naam
vo jo Khushbuu-e-gul kii tarah
apane paiGaam par Khud fidaa ho gaye hai.n

**Left incomplete by Faiz**

[kirm_Khurdaa=moth-eaten; waali-e-maasivaa=master;]
[nae_bullaah-e-fil-arz=God's representative on Earth; dahakaa.N=peasant]
[a.ngusht=small (u.ngalii bhar); maaliye=levy, tax; zaariyo.n=weeping;]
[riyaakaar=insincere; kata.Diyo.n=group of houses; Khaashaak=trash;]
[kaakulo.n=tresses; asahaab-e- tablo-alam=owner of flag and drums (leaders);]
[asiir=prisoner; fardaa=future; gauhar=pearl; shoriidaa=anxious, worried;]
[a.njum-numaa.N=star-like; safiiro.n=ambassador]

himmat-e-iltijaa nahii.n baaqii

himmat-e-iltijaa nahii.n baaqii
himmat-e-iltijaa nahii.n baaqii
zabt kaa hausalaa nahii.n baaqii
 
[himmat-e-iltijaa = strength to plead]
[baaqii = remaining; zabt = tolerance/restraint]
 
ik terii diid chhin ga_ii mujh se
varnaa duniyaa me.n kyaa nahii.n baaqii
 
[diid = sight/view]
 
apanii mashq-e-sitam se haath na khe.nch
mai.n nahii.n yaa vafaa nahii.n baaqii
 
[mashq-e-sitam = practice of tormenting/oppression]
 
terii chashm-e-alam_navaaz kii Khair
dil me.n ko_ii gilaa nahii.n baaqii
 
[alam_navaaz = consoling when in grief]
 
ho chukaa Khatm ahad-e-hijr-o-visaal
zindagii me.n mazaa nahii.n baaqii
 
[ahad = promise]
[hij-o-visaal = separation and union/meeting]

ham saadaa hii aise the, kii yuu.N hii paziiraa_ii

ham saadaa hii aise the, kii yuu.N hii paziiraa_ii
Faiz Ahmed Faiz
ham saadaa hii aise the, kii yuu.N hii paziiraa_ii
jis baar Khizaa.N aa_ii, samajhe ki bahaar aa_ii
aashob-e-nazar se kii hamane chamn-aaraa_ii
jo shay bhii nazar aa_ii gul-rang nazar aa_ii
ummiid-e-talattuf me.n ra.njiidaa rahe dono.n
tuu aur terii mahafil mai.n aur merii tanahaa_ii
vaa.N millat-e-bul-havasaa.N aur shor-e-vafaaju_ii
yaa.N Khilvat-e-kam-suKhanaa.N aur lazzat-e-rusavaa_ii
yak-jaan na ho sakiye a.njaanna ban sakiye
yo.n TuuT ga_ii dil me.n shamashiir-e-shanaasaa_ii
is tan kii taraf dekho jo qatl-gah-e-dil hai
kyaa rakkhaa hai maqtal me.n ai chashm-e-tamaashaa_ii

ham paravarish-e-lauh-o-qalam karate rahe.nge

ham paravarish-e-lauh-o-qalam karate rahe.nge
Faiz Ahmed Faiz
ham paravarish-e-lauh-o-qalam karate rahe.nge
jo dil pe guzaratii hai raqam karate rahe.nge
[paravarish=nurture; lauh-o-qalam=writing implements; raqam=keep count/record of]
asbaab-e-Gam-e-ishq baham karate rahe.nge
viiraanii-e-dauraa.N pe karam karate rahe.nge
[asbaab=cause/means; baham=gather; dauraa.N=time/age/period]
haa.N talKhii-e-ayyaam abhii aur ba.Degii
haa.N ahal-e-sitam mashq-e-sitam karate rahe.nge
[talKhii=bitter; ayyaam=days; ahal-e-sitam=people who oppress/tyrants]
[mashq karanaa=to practise]
ma.nzuur ye talKhii ye sitam ham ko gavaaraa
dam hai to madaavaa-e-alam karate rahe.nge
[madaavaa=cure]
maiKhaanaa salaamat hai to ham surKhii-e-may se
tazziin-e-dar-o-baam-e-haram karate rahe.nge
[surKhii=redness; tazziin=decoration; dar=door]
[baam=roof/terrace; haram=sacred place]
baaqii hai lahuu dil me.n to har ashk se paidaa
rang-e-lab-o-ruKhsaar-e-sanam karate rahe.nge
[lab=lips; ruKhsaar=cheek]
ek tarz-e-taGaaful hai so vo un ko mubaarak
ek arz-e-tamannaa hai so ham karate rahe.nge
[tarz=style; taGaaful=neglect; arz karanaa=to express; tamannaa=desire]

ham par tumhaarii chaah kaa ilzaam hii to hai

ham par tumhaarii chaah kaa ilzaam hii to hai
Faiz Ahmed Faiz
ham par tumhaarii chaah kaa ilzaam hii to hai
dushnaam to nahii.n hai ye ikaraam hii to hai
karate hai.n jis pe taa'n, koii jurm to nahii.n
shauq-e-fuzuul-o-ulfat-e-nakaam hii to hai
[taa'n=satire]
dil muddaii ke harf-e-malaamat se shaad hai
ae jaan-e-jaa.N ye harf teraa naam hii to hai
[harf-e-malaamat=word of criticism]
dil naa-ummiid to nahii.n, na-kaam hii to hai
lambii hai Gam kii shaam, magar shaam hii to hai
dast-e-falak me.n, gardish-e-taqadiir to nahii.n
dast-e-falak me.n, gardish-e-ayyaam hii to hai
aaKhir to ek roz karegii nazar wafaa
wo yaar-e-Khush_Khasaal sar-e-baam hii to hai
[Khush_Khasaal=virtuous]
bhiigii hai raat 'Faiz' Gazal ibtidaa karo
waqt-e-sarod dard kaa ha.ngaam hii to hai
Montogomery Jail
9th March, 1954

ham ke Thahare ajanabii itane madaaraato.n ke baad

ham ke Thahare ajanabii itane madaaraato.n ke baad
Faiz Ahmed Faiz
ham ke Thahare ajanabii itane madaaraato.n ke baad
phir bane.nge aashnaa kitanii mulaaqaato.n ke baad
[madaaraato.n=hospitality]
kab nazar me.n aayegii bedaaG sabze kii bahaar
Khuun ke dhabbe dhule.nge kitanii barasaato.n ke baad
dil to chaahaa par shikast-e-dil ne mohalat hii na dii
kuchh gile-shikave bhii kar lete munaajaato.n ke baad
[munaajaato.n=prayers]
the bahut bedard lamhe.n Khatm-e-dard-e-ishq ke
thii.n bahut bemahar subahe.n meharabaa.N raato.n ke baad
un se jo kahane gaye the "Faiz" jaa.N sadaqaa kiye
anakahii hii rah ga_ii vo bat sab baato.n ke baad

gulo.n me.n rang bhare, baad-e-naubahaar chale

gulo.n me.n rang bhare, baad-e-naubahaar chale
Faiz Ahmed Faiz
gulo.n me.n rang bhare, baad-e-naubahaar chale
chale bhii aao ki gulshan kaa karobaar chale
qaffas udaas hai yaro, sabaa se kuchh to kaho
kahii.n to bahr-e-Khudaa aaj zikr-e-yaar chale
kabhii to subh tere kunj-e-lab se ho aaGaaz
kabhii to shab sar-e-kaakul se mushkabaar chale
ba.Daa hai dard kaa rishtaa, ye dil Gariib sahii
tumhaare naam pe aaye.nge Gam_gusaar chale
jo ham pe guzarii so guzarii magar shab-e-hijraa.N
hamaare ashk terii aaqabat sa.Nwaar chale
huzoor-e-yaar huii daftar-e-junuu.N kii talab
girah me.n leke garebaa.N kaa taar taar chale
maqaam 'Faiz' koii raah me.n jachaa hii nahii.n
jo kuu-e-yaar se nikale to suu-e-daar chale

gulo.n me.n rang bhare, baad-e-naubahaar chale

gulo.n me.n rang bhare, baad-e-naubahaar chale
Faiz Ahmed Faiz
gulo.n me.n rang bhare, baad-e-naubahaar chale
chale bhii aao ki gulshan kaa karobaar chale
qaffas udaas hai yaro, sabaa se kuchh to kaho
kahii.n to bahr-e-Khudaa aaj zikr-e-yaar chale
kabhii to subh tere kunj-e-lab se ho aaGaaz
kabhii to shab sar-e-kaakul se mushkabaar chale
ba.Daa hai dard kaa rishtaa, ye dil Gariib sahii
tumhaare naam pe aaye.nge Gam_gusaar chale
jo ham pe guzarii so guzarii magar shab-e-hijraa.N
hamaare ashk terii aaqabat sa.Nwaar chale
huzoor-e-yaar huii daftar-e-junuu.N kii talab
girah me.n leke garebaa.N kaa taar taar chale
maqaam 'Faiz' koii raah me.n jachaa hii nahii.n
jo kuu-e-yaar se nikale to suu-e-daar chale

go sab ko baa-ham saaGar-o-baadaa to nahii.n thaa

go sab ko baa-ham saaGar-o-baadaa to nahii.n thaa
Faiz Ahmed Faiz
go sab ko baa-ham saaGar-o-baadaa to nahii.n thaa
ye shahar udaas itanaa ziyaadaa to nahii.n thaa
vaa_iz se rah-o-rasm rahii ri.nd se sohabat
farq in me.n ko_ii itanaa ziyaadaa to nahii.n thaa
thak kar yuu.N hii pal bhar ke liye aa.Nkh lagii thii
so kar hii na uTThe.n ye iraadaa to nahii.n thaa

garmii-e-shauq-e-nazzaaraa kaa asar to dekho

garmii-e-shauq-e-nazzaaraa kaa asar to dekho
Faiz Ahmed Faiz
garmii-e-shauq-e-nazzaaraa kaa asar to dekho
gul khile jaate hai.n vo saayaa-e-dar to dekho
[saayaa-e-dar=door’s shadow]
aise naadaa.N to na the jaa.N se guzaranevaale
naasiho, rahabar-o-raahaguzar to dekho
[naasiho=one who advises; rahabar=travelling companion]
vo to vo hai.n tumhe.n ho jaayegii ulfat mujhase
ek nazar tum meraa mahabuub-e-nazar to dekho
vo jo ab chaak garebaa.N bhii nahii.n karate hai.n
dekhanevaalo kabhii un kaa jigar to dekho
daaman-e-dard ko gulazaar banaa rakhaa hai
aao ek din dil-e-puraKhuu.N kaa hunar to dekho
[gulazaar=garden; puraKhuu.N=seeped in blood; hunar=skill]
subah kii tarah jhamakataa hai shab-e-Gam kaa ufaq
"Faiz" taabi.ndagii-e-diidaa-e-tar to dekho
[ufaq=zenith; taabi.ndagii-e-diidaa-e-tar=brightness of tear-filled eyes]

aaiiye haath uThaaye.n ham bhii

Duaa
aaiiye haath uThaaye.n ham bhii
Faiz Ahmed Faiz
aaiiye haath uThaaye.n ham bhii
ham jinhe.n rasm-e-dua yaad nahii.n
ham ji.nhe.n soz-e-mohabbat ke siwaa
koii but, koii Khudaa yaad nahii.n
aaiiye arz guzare.n ki nigaar-e-hastii
zahar-e-imaroz me.n shiiriinii-e-fardaa.N bhar de
wo ji.nhe.n tabe garaa.Nbaarii-e-ayyaam nahii.n
unakii palako.n pe shab-o-roz ko halkaa kar de
jinakii aa.Nkho.n ko ruKh-e-subh kaa yaaraa bhii nahii.n
unakii raato.n me.n koii shamaa munawwar kar de
jinake qadamo.n ko kisii rah kaa sahaaraa bhii nahii.n
unakii nazaro.n pe koii raah ujaagar kar de
jinakaa dii.n pairavii-e-kazbo-riyaa hai unako
himmat-e-kufr mile, jurat-e-tahaqiiq mile
jinake sar mu.ntazir-e-teG-e-jafaa hai.n unako
dast-e-qatil ko jhaTak dene kii taufiiq mile
ishq kaa sarr-e-nihaa.N jaan-tapaa.N hai jis se
aaj iqaraar kare.n aur tapish miT jaaye
harf-e-haq dil me.n KhaTakataa hai jo ka.NTe kii tarah
aaj izahaar kare.n or Khalish miT jaaye
14 August 1967

dono jahaa.N terii mohabbat me.n haar ke

dono jahaa.N terii mohabbat me.n haar ke
Faiz Ahmed Faiz
dono jahaa.N terii mohabbat me.n haar ke
wo jaa rahaa hai koii shab-e-Gam guzaar ke
viiraa.N hai maikadaa Khum-o-saaGar udaas hai
tum kyaa gaye ke ruuTh gaye din bahaar ke
ik fursat-e-gunaah milii, wo bhii chaar din
dekhe hai.n ham ne hausale parvar-digaar ke
duniyaa ne terii yaad se begaanaa kar diyaa
tujh se bhii dil fareb hai.n Gam rozagaar ke
bhuule se muskuraa to diye the wo aaj 'Faiz'
mat puuchh val-vale dil-e-naa-kardaakaar ke

dil me.n ab yuu.N tere bhuule huye Gam aate hai.n

dil me.n ab yuu.N tere bhuule huye Gam aate hai.n
Faiz Ahmed Faiz
dil me.n ab yuu.N tere bhuule huye Gam aate hai.n
jaise bichha.De huye kaabe me.n sanam aate hai.n
ik ik kar ke huye jaate hai.n taare raushan
merii manzil kii taraf tere qadam aate hai.n
raqs-e-may tez karo, saaz kii lay tez karo
suu-e-maiKhaanaa safiiraan-e-haram aate hai.n
kuchh hamii.n ko nahii.n ehasaan uThaane kaa dimaag
vo to jab aate hai.n maa_il-ba-karam aate hai.n
aur kuchh der na guzare shab-e-furqat se kaho
dil bhii kam dukhataa hai vo yaad bhii kam aate hai.n

dil-e-man musaafir-e-man

dil-e-man musaafir-e-man
Faiz Ahmed Faiz
mere dil mere musaafir
huaa phir se hukm saadir
ke vatan badar ho.n ham tum
de.n galii galii sadaaye.N
kare.n ruKh nagar nagar kaa
ke suraaG koii paaye.N
kisii yaar-e-naamaabar kaa
har ek ajanabii se puuchhe.n
jo pataa thaa apane ghar kaa
sar-e-kuu-e-naashanaayaa.N
hame.n din se raat karanaa
kabhii is se baat karanaa
kabhii us se baat karanaa
tumhe.n kyaa kahuu.N ke kyaa hai
shab-e-Gam burii balaa hai
hame.n ye bhii thaa Ganimat
jo koii shumaar hotaa
hame.n kyaa buraa thaa maranaa
agar ek baar hotaa
London, 1978
[saadir=announced; vatan badar=exiled]
[naamaabar=letter carrier (postman)]
[kuu-e-naashanaayaa.N=unknown streets]

chashm-e-mayaguu.N zaraa idhar kar de

chashm-e-mayaguu.N zaraa idhar kar de
Faiz Ahmed Faiz
chashm-e-mayaguu.N zaraa idhar kar de
dast-e-kudarat ko be-asar kar de
tez hai aaj dard-e-dil saaqii
talKhi-e-may ko tez-tar kar de
josh-e-vahashat hai tishnaakaam abhii
chaak-e-daaman ko taazagaar kar de
merii qismat se khelane vaale
mujh ko qismat se beKhabar kar de
luT rahii hai merii mataa-e-niyaaz
kaash! vo is taraf nazar kar de
'Faiz' takmiil-e-aarazuu maaluum
ho sake to yuu.N hii basar kar de

Cha.nd Roz Aur

Cha.nd Roz Aur
Faiz Ahmed Faiz
cha.nd roz aur merii jaan faqat cha.nd hii roz
zulm kii chhaa.Nv me.n dam lene par majabuur hai.n ham
ik zaraa aur sitam sah le.n ta.Dap le.n ro le.n
apane ajdaad kii miiraas hai maazuur hai.n ham
[cha.nd=few; faqat=only; ajdaad=ancestors]
[miiraas=ancestral property; maazuur=helpless]
jism par qaid hai jazbaat pe za.njiire hai
fikr mahabuus hai guftaar pe taaziire.n hai.n
aur apanii himmat hai ki ham phir bhii jiye jaate hai.n
zindagii kyaa kisii muflis kii qabaa hai
jis me.n har gha.Dii dard ke paiba.nd lage jaate hai.n
[fikr=thought; mahabuus=captive; guftaar=speech]
[taaziire.n=punishments; muflis=poor; qabaa=long gown]
lekin ab zulm kii miyaad ke din tho.De hai.n
ik zaraa sabr ki fariyaad ke tho.De hai.n
[miyaad=duration/term; sabr=patience; fariyaad=plea]
arsaa-e-dahar kii jhulasii hu_ii viiraanii me.n
ham ko rahanaa hai par yuu.N hii to nahii.n rahanaa hai
ajanabii haatho.n kaa benaam garaa.N-baar sitam
aaj sahanaa hai hameshaa to nahii.n sahanaa hai
[arsaa-e-dahar=life-time; jhulasii hu_ii=scorched]
[garaa.N-baar=heavy]
ye terii husn se lipaTii hu_ii aalaam kii gard
apanii do rozaa javaanii kii shikasto.n kaa shumaar
chaa.Ndanii raato.n kaa bekaar dahakataa huaa dard
dil kii besuud ta.Dap jism kii maayuus pukaar
[aalaam=sorrow; shikast=defeat; shumaar=inclusion]
cha.nd roz aur merii jaan faqat cha.nd hii roz

chaa.Nd nikale kisii jaanib terii zebaa_ii kaa

chaa.Nd nikale kisii jaanib terii zebaa_ii kaa
chaa.Nd nikale kisii jaanib terii zebaa_ii kaa
rang badale kisii suurat shab-e-tanhaa_ii kaa

[jaanib = direction/side; zebaa_ii = beauty; shab = night]

daulat-e-lab se phir ai Khusrav-e-shirii.n-dahan
aaj rizaa ho ko_ii harf shanaasaa_ii kaa

[lab = lip; Khusravii = regal/royal; shiirii.n = sweet; dahan = mouth]
[rizaa = order/approval; harf = letter/word; shanaasaa_ii = acquaintance]

diidaa-o-dil ko sambhaalo ki sar-e-shaam-e-firaaq
saaz-o-saamaan baham pahu.Nchaa hai rusvaa_ii kaa

[diidaa-o-dil = sight and heart; baham = togetehr/with one another

bol ki lab aazaad hai.n tere

Bol
bol ki lab aazaad hai.n tere
Faiz Ahmed Faiz
bol ki lab aazaad hai.n tere
bol zabaa.N ab tak terii hai
teraa sutawaa.N jism hai teraa
bol ki jaa.N ab tak terii hai
dekh ke aaha.ngar kii dukaa.N me.n
tu.nd hai.n shole surKh hai aahan
khulane lage quffalo.n ke dahaane
phailaa har ek zanjiir kaa daaman
bol ye tho.Daa waqt bahot hai
jism-o-zabaa.N kii maut se pahale
bol ki sach zi.ndaa hai ab tak
bol jo kuchh kahane hai kah le
[sutawaa.N=well built; aaha.ngar=blacksmith; tu.nd=sharp (here it means bright);]
[aahan=iron; quffalo.n ke dahaane=keyhole]

bahut milaa na milaa zindagii se Gam kyaa hai

bahut milaa na milaa zindagii se Gam kyaa hai
Faiz Ahmed Faiz
bahut milaa na milaa zindagii se Gam kyaa hai
mataa-e-dard baham hai to besh-o-kam kyaa hai
ham ek umr se vaaqif hai.n ab na samajhaao
ke lutf kyaa hai mere meharabaa.N sitam kyaa hai
kare na jag me.n alaav to sher kis maqasad
kare na shahar me.n jal-thal to chashm-e-nam kyaa hai
ajal ke haath ko_ii aa rahaa hai paravaanaa
na jaane aaj kii feharist me.n raqam kyaa hai
sajaao bazm Gazal gaao jaam taazaa karo
bahut sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai
lihaaz me.n ko_ii kuchh duur saath chalataa hai
vagarnaa dahar me.n ab Khizr kaa bharam kyaa hai

bahaar aa_ii

bahaar aa_ii
bahaar aa_ii to jaise ek baar
lauT aaye hai.n phir adam se
vo Khvaab saare, shabaab saare
jo tere ho.nTho.n pe mar miTe the
jo miT ke har baar phir jiiye the
nikhar gaye hai.n gulaab saare
jo terii yaado.n se mushk_buu hai.n
jo tere ushshaaq kaa lahuu hai.n

ubal pa.De hai.n azaab saare
malaal-e-ahavaal-e-dostaa.N bhii
Khumaar-e-aaGosh-e-mahavashaa.N bhii
Gubaar-e-Khaatir ke baab saare
tere hamaare
savaal saare, javaab saare
bahaar aa_ii to khul gaye hai.n
naye sire se hisaab saare

[mushk_buu = musk like fragrance]
[ushshaaq = lovers; azaab = difficulties/pain]
[malaal-e-ahavaal-e-dostaa.N = sorrow at 
friends' condition]
[Khumaar-e-aaGosh-e-mahvashaa.N = intoxication 
of being in one's beloved's embrace]

Written in April 1975
Published in 'Shaam-e-Shahr-e-YaaraaN'

ab vahii harf-e-junuu.N sab kii zubaa.N Thaharii hai

ab vahii harf-e-junuu.N sab kii zubaa.N Thaharii hai
Faiz Ahmed Faiz
ab vahii harf-e-junuu.N sab kii zubaa.N Thaharii hai
jo bhii chal nikalii hai vo baat kahaa.N Thaharii hai
[harf=syllable/letter; junuu.N=madness]
aaj tak shaiKh ke ikaraam me.n jo shay thii haraam
ab vahii dushman-e-dii.n raahat-e-jaa.N Thaharii hai
[shaiKh=preacher; ikaraam=code/prestige]
[dushman-e-dii.n=foe of faith/religion; raahat-e-jaa.N=joy of life]
hai Khabar garm ke phirataa hai gurezaa.N naaseh
guftaguu aaj sar-e-kuu-e-butaa.N Thaharii hai
[gurezaa.N=perverse mood; guftaguu=conversation]
[sar-e-kuu-e-butaa.N=in the lane of love (one's beloved)]
hai vahii aariz-e-lailaa vahii shiirian kaa dahan
nigaah-e-shauq gha.Dii bhar ko yahaa.N Thaharii hai
[aariz=cheek; dahan=mouth/lips]
vasl kii shab thii to kis darjaa subak guzarii hai
hijr kii shab hai to kyaa saKht garaa.N guzarii hai
[vasl=union; darjaa=grade; subak=delicate]
[hijr=separation; shab=night; garaa.N=heavy]
bikharii ek baar to haath aa_ii kab mauj-e-shamiim
dil se nikalii hai to kab lab pe fuGaa.N Thaharii hai
[shamiim=fragrant breeze; fuGaa.N=cry of pain]
dast-e-sayyaad bhii aajiz hai kaf-e-gulchii.n bhii
buu-e-gul Thaharii na bul-bul kii zabaa.N Thaharii hai
[dast=hand; sayyaad=hunter; aajiz=helpless]
[kaf=palm; gulchii.n=florist; buu-e-gul=flower's fragrance]
aate aate yuu.N hii dam bhar ko rukii hogii bahaar
jaate jaate yuu.N hii pal bhar ko Khizaa.N Thaharii hai
[Khizaa.N=autumn]
ham ne jo tarz-e-fuGaa.N kii hai qafas me.n ijaad
"Faiz" gulashan me.n vo tarz-e-bayaa.N Thaharii hai
[tarz=style; qafas=cage/prison; ijaad=invented/developed]
[tarz-e-bayaa.N=style/mode of speech]

aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye

aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye
Faiz Ahmed Faiz
aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye
us ke baad aaye jo azaab aaye
[azaab=trouble, difficulty]
baam-e-miinaa se maahataab utare
dast-e-saaqii me.n aaftaab aaye
har rag-e-Khuu.N me.n phir charaaGaa.N ho
saamane phir wo benaqaab aaye
umr ke har waraq pe dil ko nazar
terii meher-o-wafaa ke baab aaye
kar rahaa thaa Gam-e-jahaa.N kaa hisaab
aaj tum yaad behisaab aaye
na gaii tere Gam kii saradaarii
dil me.n yuu.n roz inqalaab aaye
jal uThe bazm-e-Gair ke dar-o-baam
jab bhii ham Khaanamaa.N_Kharaab aaye
is tarah apanii Khamashii guu.Njii
goyaa har simt se jawaab aaye
'Faiz' thii raah sar basar ma.nzil
ham jahaa.N pahu.Nche kaamayaab aaye

har haqiiqat majaaz ho jaaye

har haqiiqat majaaz ho jaaye
har haqiiqat majaaz ho jaaye
kaafiro.n kii namaaz ho jaaye

minnat-e-chaaraasaaz kaun kare
dard jab jaa.N navaaz ho jaaye

ishq dil me.n rahe to rusavaa ho
lab pe aaye to raaz ho jaaye

lutf kaa intazaar karataa huu.N
jor taa hadd-e-naaz ho jaaye

umr besuud kaT rahii hai 'Faiz'
kaash afshaa-e-raaz ho jaaye

shaiKh saahab se rasm-o-raah na kii

shaiKh saahab se rasm-o-raah na kii
shaiKh saahab se rasm-o-raah na kii
shukr hai zindagii tabaah na kii

tujh ko dekhaa to ser-e-chashm hue
tujh ko chaahaa to aur chaah na kii

tere dast-e-sitam kaa ajz nahii.n
dil hii kaafir thaa jis ne aah na kii

the shab-e-hijr kaam aur bahut
ham ne fikr-e-dil-e-tabaah na kii

kaun qaatil bachaa hai shahar me.n 'Faiz'
jis se yaaro.n ne rasm-o-raah na kii

Wednesday, November 7, 2012

Mother – ماں

بیٹھی ہے مصلے پہ شب تار مری ماں

اس رات کا ہے مطلع انوار مری ماں

جسموں کو جلاتے ہوئے سورج سے یہ کہدو

اس دشت میں ہے سایٔہ دیوار مری ماں

دنیا سے الجھ کر میں چلا آتا ہوں گھر میں

دنیا سے بچالیتی ہے ہر بار مری ماں

بچے کی طرح نیند سے اٹھا تو کھلا یہ

ہے میرے لئے دولت بیدار مری ماں

میں چاند کا کہہ دوں تو دلاتی ہے مجھے چاند

کرتی ہی نہیں ہے کبھی انکار مری ماں

اس ذات کو مجھ سے کوئی لالچ ہی نہیں ہے

ایثار ہے ایثار ہے ایثار مری ماں

اس عمر میں میں نے تو عذیر اتنا ہی جانا

اس ظلم کی دنیا میں فقط پیار مری ماں

جو ابر پھیل رہا ہے وہ سب پر برسے گا

کہ ماں کسی کی ہو ہر حال میں دعا دے گی

Heaven gave us a special gift to
make life worthwhile–
someone who would always be there
to lift our spirit and make us smile;
someone with a loving heart
filled with tenderness,
to share every tear,
and each success.
Yes, God, in his
special way,
blessed us with a wonderful mother,
the one we always love
more than any other.


ماں ایک خوشبو ہے جس سے سارا جہاں مہک اٹھتا ہے

ماں ایک چھاؤں ہے جس کے پاس سستانے سے ساری تھکن اتر جاتی ہے

ماں ایک دعا ہے جو سر پہ سدا سایہ فگن ہوتی ہے

ماں ایک مشعل ہے جو ہمیشہ راہ دکھاتی ہے

ماں ایک ایسی آہ بھی ہے جو سیدھی عرش پر جاتی ہے

ماں جو اپنے پہلوٹھی کے بچے کو لیئے پھول سی کھل جاتی ہے

کہ کیسے اسے سلائے، کھلائے، پلائے، دیکھ دیکھ مسکرائے

اپنی گود میں ایک نازک کھلونے کی طرح لیئے حفاظت کرتی ہے

بدلتے موسموں کی سختیوں میں بچاتی ہے

صحت و تندرستی کے ساتھ پالتی ہے

دکھ درد تکلیف میں بھی اوس کے قطروں کی طرح مسکراتی ہے

ماں، جس کی محبت پاش نظروں کا حصار چاند کے ہالے سے زیادہ خوبصورت ہے

جو بیٹیوں کو دعائیں دیتے نہیں تھکتی

جو بیٹوں کی بلائیں اتارتے نہں تھکتی

اسی لیئے ٬ماں٬ کسی کی بھی ہو لیکن عظیم ہوتی ہے

اس کے قدموں تلے جنت ہوتی ہے۔

Gold Wrapping Paper

The story goes that some time ago a mother punished her five year old daughter for wasting a roll of expensive gold wrapping paper.

Money was tight and she became even more upset when the child used the gold paper to decorate a box to put under the Christmas tree.

Nevertheless, the little girl brought the gift box to her mother the next morning and then said, “This is for you, Momma.”

The mother was embarrassed by her earlier over reaction, but her anger flared again when she opened the box and found it was empty. She spoke to her daughter in a harsh manner.

“Don’t you know, young lady, when you give someone a present there’s supposed to be something inside the package?”

She had tears in her eyes and said, “Oh, Momma, it’s not empty! I blew kisses into it until it was full.”

The mother was crushed. She fell on her knees and put her arms around her little girl, and she begged her forgiveness for her thoughtless anger.

An accident took the life of the child only a short time later, and it is told that the mother kept that gold box by her bed for all the years of her life.

Whenever she was discouraged or faced difficult problems she would open the box and take out an imaginary kiss and remember the love of the child who had put it there.

In a very real sense, each of us, as human beings, have been given a Golden box filled with unconditional love and kisses from our children, family, friends and GOD.

There is no more precious possession anyone could hold.

اس طرح میرے گناہوں کو وہ دھو دیتی ہے

ماں جب غصے میں ہوتی ہے تو رو دیتی ہے


MySpace Comments - Mothers Day



729492p0pak4hng6.gif

Taj Mahal

شمشاد صاحب کی گذارش پر ایک کلام پیش خدمت ہے، حالات کے تحت یہی لکھا جاسکا ہے،

آپ سب کی رائے کی منتظر رہوں گی۔

نام اسلام کا لو کفر کے سب کام کرو

وہ جو ہے رحمت عالم اسے بدنام کرو

دینی بھائی تمہیں کہتے ہوئے شرم آتی ہے




سوچتے سوچتے چھاتی یہ پھٹی جاتی ہے

قتل معصوموں کا جس نے بھی سکھایا ہے تمہیں

کاش تم سمجھو کہ شیطان بنایا ہے تمہیں

حیف صد حیف کہ تم خود کو مسلمان کہو

خود کشی کو بھی شہادت کہو ایمان کہو

جس نے خوں ریزی کو ایمان بنایا ہوگا

اس نے اپنا کوئی قرآن بنایا ہوگا

میرا قرآن سکھاتا ہے محبت کرنا




کوئی دشمن بھی جو نادم ہو تو شفقت کرنا

لوگ کہتے ہیں کہ تم لوگ مسلمان نہیں

میں یہ کہتی ہوں کہ دراصل تم انسان نہیں

***



 

 

 

 


 

 


 

 

بہت اچھے اشعار ہیں فرزانہ نیناں صاحبہ، بہت داد قبول کیجیئے

جس نے خوں ریزی کو ایمان بنایا ہوگا

اس نے اپنا کوئی قرآن بنایا ہوگا

واہ واہ واہ، سبحان اللہ۔

الف عین, حسن علوی , دوست , سارہ خان , سیدہ شگفتہ ,

شاکرالقادری , شمشاد , فاتح , قیصرانی , محب علوی , محمد

وارث , ڈاکٹر عباس

فرزانہ ، لاجواب کلام کیا ہے ۔ مجھے الفاظ نہیں مل رہے کہ کچھ لکھ سکوں ۔ اللہ کرے کہ آپ کے الفاظ ، آپ کی سوچ ایسے سفاک اور قاتل لوگوں کی ہدایت کا سبب بن جائے ۔ آمین۔سیدہ شگفتہ

بہت زبردست لکھا ہے سسٹر ۔سارہ خان

بہت خوب۔۔۔۔۔۔۔ ضبط

بروقت اور برمحل کلام ہے اور اس طرح کی شاعری کی ضرورت بھی ہے۔

شمشاد کی فرمائش اور فرزانہ کے فرمائش پوری کرنے کا شکریہ۔محب علوی

بہت خوب آپا میں نے آج ہی آپ کا یہ خوبصورت کلام پڑا۔ بہت اچھا لگا۔ حسن علوی

بہت شکریہ نیناں جی۔
موجودہ حالات کو مدِ نظر رکھتے ہوئے بہت ہی اچھے اشعار ہیں۔ شمشاد

آپ تمام کی حوصلہ افزائی پر ممنون ہوں، یہ تو فقط جذبات ہیں
اللہ تعالی ان لفظوں میں تاثیر بھی ڈال سکتے ہیں جس کا ہر محب وطن پاکستانی منتظر ہے،
میں کیا میری بساط کیا، ہم وطن سے دور ہیں لیکن دل اسی کے نام پر دھڑکتا ہے،
خمیر تو اسی مٹی کا ہوں، اس کی مہک اپنی جانب کھینچتی ہے،
خدا ہماری ارض پاک کو تباہی و بربادی سے نکالے اور عوام کو عقل سلیم عطا فرمائے۔ آمین
بس یہی میرے دل کی خواہش و دعا ہے۔

اہل محفل بہت شکریہ۔فرزانہ نیناں

green.gif green image by elsyta2001

 


Taj Mahal

In 1631 Shah Jahan, emperor during the Mughal’s period of greatest
prosperity, was griefstricken when his second wife, Mumtaz Mahal, died during the birth of their daughter Gauhara Begum, their fourteenth child. Contemporary court chronicles concerning Shah Jahan’s grief form the basis of the love story traditionally held as the inspiration for the Taj Mahal. Construction of the Taj Mahal was begun soon after Mumtaz’s death. The principal mausoleum was completed in 1648, and the surrounding buildings and garden were finished five years later. Visiting Agra in 1663, the French traveller François Bernier wrote the following: I shall finish this letter with a description of the two wonderful mausoleums which constitute the chief superiority of Agra over Delhi . One was erected by Jehan-guyre [sic] in honor of his father Ekbar; and Chah-Jehan raised the other to the memory of his wife Tage Mehale, that extraordinary and celebrated beauty, of whom her husband was so enamoured it is said that he was constant to her during life, and at her death was so affected as nearly to follow her to the grave.
The Taj Mahal incorporates and expands on many design traditions, particularly Persian and earlier Mughal architecture. Specific inspiration came from a number of successful Timurid and Mughal buildings. These include the Gur-e Amir (the tomb of Timur, progenitor of the Mughal dynasty, in Samarkand), Humayun’s Tomb, Itmad-Ud-Daulah’s Tomb (sometimes called the Baby Taj), and Shah Jahan’s own Jama Masjid in Delhi. Under his patronage, Mughal building reached new levels of refinement. While previous Mughal building had primarily been constructed of red sandstone, Shah Jahan promoted the use of white marble inlaid with semi-precious stones. The complex is set in and around a large charbagh (a formal Mughal garden divided into four parts). Measuring 300 meters Ã- 300 meters, the garden uses raised pathways which divide each quarter of the garden into 16 sunken parterres or flowerbeds. A raised marble water tank at the center of the garden, halfway between the tomb and the gateway, and a linear reflecting pool on the North-South axis reflect the Taj Mahal. Elsewhere the garden is laid out with avenues of trees and fountains.
The charbagh garden was introduced to India by the first Mughal emperor Babur, a design inspired by Persian gardens. The charbagh is meant to reflect the gardens of Paradise (from the Persian paridaeza — a walled garden). In mystic Islamic texts of the Mughal period, paradise is described as an ideal garden, filled with abundance. Water plays a key role in these descriptions: In Paradise, these text say, four rivers source at a central spring or mountain, and separate the garden into north, west, south and east. Walkways beside reflecting pool Most Mughal charbaghs are rectangular in form, with a tomb or pavilion in the center of the garden. The Taj Mahal garden is unusual in that the main element, the tomb, is located at the end rather than at the center of the garden. But the existence of the newly discovered Mahtab Bagh or “Moonlight Garden” on the other side of the Yamuna provides a different interpretation — that the Yamuna itself was incorporated into the garden’s design, and was meant to be seen as one of the rivers of Paradise.

http://z.about.com/d/goasia/1/0/9/x/1/TajMahal-RTLeonard.jpg


http://www.maniza.com/Asia/images/india/taj_mahal/taj_mahal-268.jpg
The Taj Mahal complex is bounded by a crenellated red sandstone wall on three sides. The river-facing side is unwalled. Outside the wall are several additional mausoleums, including those of many of Shah Jahan’s other wives, and a larger tomb for Mumtaz’s favorite servant. These structures, composed primarily of red sandstone, are typical of smaller Mughal tombs of the era. On the inner (garden) side, the wall is fronted by columned arcades, a feature typical of Hindu temples later incorporated into Mughal mosques. The wall is interspersed with domed kiosks (chattris), and small buildings which may have been viewing areas or watch towers, such as the so-called Music House, now used as a museum. The main gateway (darwaza) is a monumental structure built primarily of marble. The style is reminiscent of that of Mughal architecture of earlier emperors. Its archways mirror the shape of the tomb’s archways, and its pishtaq arches incorporate the calligraphy that decorates the tomb. It utilises bas-relief and pietra dura (inlaid) decorations with floral motifs. The vaulted ceilings and walls have elaborate geometric designs, like those found in the other sandstone buildings of the complex.

ANKARA

The city of Ankara lies in the center of Anatolia on the eastern edge of the great, high Anatolian Plateau, at an altitude of 850 meters. It is the center of the province of the same name, which Is a predominantly fertile wheat steppeland with forested areas in its northeast region. It is bordered by the provinces of Cankiri and Bolu to the north, Eskisehir to the west, Konya and Aksaray to the south, and Kirikkale and Kirsehir to the east. The region’s history goes back to the Bronze Age, Hatti Civilization, which was succeeded in the 2nd millennium BC by the Hittites, then the Phrygians (10th century BC); Lydians and Persians followed. After these came the Galatians, a Celtic race who were the first to make Ankara their capital (3rd century BC). It was then known as Ancyra, meaning anchor. The town subsequently fell to the Romans, Byzantines, and Selcuks under Alpaslan in 1073, and then to the Ottomans under Yildirim Beyazit in 1402, who remained in control until the First World War. The town, once an important trading center on the caravan route to the east, had declined in importance by the nineteenth century. It became an important center again when Kemal Atat?ose it as the base from which to direct the War of Liberation. In consequence of its role in the war and its strategic position, it was declared the capital of the new Turkish Republic on the 13th October,1923.

 

hearts2.gifhearts2.gifhearts2.gifhearts2.gifhearts2.gifhearts2.gifhearts2.gifhearts2.gifbutt122.gifhearts2.gif

We Have To Wait

a-friend-is.gif
A man went to a shop, picked up a beautiful cup and said ” My God ! this cup is so beautiful.”Suddenly the cup started talking to the man.”oh, man, I am beautiful right now, but what was the state of my being before the pot maker made me so beautiful ?’
I was sheer mud when the potter pulled me out from mother earth. I felt wreathed in tremendous pain while being separated from mother earth. But the potter said , ‘JUST WAIT ‘. Then he churned me. I felt giddy when I was churned, and asked him ‘Why are you so cruel ? ‘ The potter said ‘ JUST WAIT ‘.Then he put me into an oven and heated me up. I felt completely burnt. There was tremendous pain and I asked him again ‘ Why are you so cruel ? ‘ He said ‘ JUST WAIT ‘
After that he poured hot paint on me n I felt the fumes and irritation.I again asked him ‘Why are you so cruel ? ‘ He said again ‘ JUST WAIT ‘. he put me into an oven and heated me to make me strong, I felt life was so pain ful hence pleaded with the potter to leave me free. he said ‘JUST WAIT ‘. And finally he took me to a mirror and said ‘ Now look at yourself”. Lo, What a change ! I found myself so beautiful. “
We have to wait ; our struggles have a cosmic purpose. When pur agenda is not fulfilled, it gives us pain. But universe has its own plans.
We have to wait and make our struggles sacred.Greatness lies not in being strong but in the right use of scared strength.
391562zgbw0imefl.gif
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...