Tuesday, November 20, 2012

Khudaa wo waqt na laaye

Khudaa wo waqt na laaye
Faiz Ahmed Faiz
Khudaa wo waqt na laaye ki soGawaar ho tuu
sukuu.N kii nii.nd tujhe bhii haraam ho jaaye
terii masarrat-e-paiham tamaam ho jaaye
terii hayaat tujhe talKh jaam ho jaaye
Gamo.n se aaiinaa-e-dil gudaaz ho teraa
Hujuum-e-yaas se betaab hoke rah jaaye
wafuur-e-dard se siimaab ho ke rah jaaye
teraa shabaab faqat Khwaab ho ke rah jaaye
Guruur-e-husn saraapaa niyaaz ho teraa
tawiil raato.n me.n tuu bhii qaraar ko tarase
terii nigaah kisii Gam_gusaar ko tarase
Khizaa.N_rasiidaa tamannaa bahaar ko tarase
koii jabii.n na tere sang-e-aastaa.N pe jhuke
ki jins-e-ijz-o-aqiidat se tujh ko shaad kare
fareb-e-waadaa-e-farda pe aetamaad kare
Khudaa wo waqt na laaye ki tujh ko yaad aaye
wo dil ki tere liye be-qaraar ab bhii hai
wo aa.Nkh jis ko teraa intazaar ab bhii hai

kahii.n to kaaravaan-e-dard kii ma.nzil Thahar jaaye

kahii.n to kaaravaan-e-dard kii ma.nzil Thahar jaaye
Faiz Ahmed Faiz
kahii.n to kaaravaan-e-dard kii ma.nzil Thahar jaaye
kinaare aa lage umr-e-ravaa.N yaa dil Thahar jaaye
amaa.N kaisii ki mauj-e-Khuu.N abhii sar se nahii.n guzarii
guzar jaaye to shaayad baazuu-e-qaatil Thahar jaaye
ko_ii dam baadabaan-e-kashtii-e-sahabaa ko tah rakho
zaraa Thaharo Gubaar-e-Khaatir-e-mahafil Thahar jaaye
hamaarii Khamoshii bas dil se lab tak ek vaqfaa hai
ye tuufaa.N hai jo pal bhar bas lab-e-saahil Thahar jaaye
nigaah-e-mu.ntazir kab tak karegii aa_iinaaba.ndii
kahii.n to dasht-e-Gam me.n yaar kaa mahamil Thahar jaaye

kabhii kabhii yaad me.n ubharate hai.n naqsh-e-maazii miTe miTe se


Nauhaa
kabhii kabhii yaad me.n ubharate hai.n naqsh-e-maazii miTe miTe se

Faiz Ahmed Faiz
kabhii kabhii yaad me.n ubharate hai.n naqsh-e-maazii miTe miTe se
vo aazamaa_ish sii dil-o-nazar kii, vo qurabate.n sii vo faasale se
[maazii=past; naqsh=trace/memories; aazamaa_ish=test; qurabate.n=nearness; faasale=distances]
(Sometimes memories of the past come to mind, blurred and faint
subtly testing the heart and eye, some near, some far away)
kabhii aarazuu ke seharaa me.n aake rukate hai.n qaafile se
vo saarii baate.n lagaav kii sii vo saare unavaa.N visaal ke se
[seharaa=desert; qaafilaa=caravan; lagaav=attachment]
[unavaa.N=start; visaal=meeting with a beloved]
(they stop in the desert of desire, like caravans half-unseen
like words of love left unsaid, like a meeting that might have been)
nigah-o-dil ko qaraar kaisaa nishaat-o-Gam me.n kamii kahaa.N kii
vo jab mile hai.n to un se har baar kii hai ulfat naye sire se
[nishaat=joy]
(the heart and eye have found no peace, my joys or sorrows are not few
everytime I have met her, I have started to love her anew)
bahut giraa.N hai ye aish-e-tanhaa kahii.n sabukatar kahii.n gavaaraa
vo dard-e-pinhaa.N ki saarii duniyaa rafiiq thii jisake vaaste se
[giraa.N=expensive; aish-e-tanhaa=luxury of loneliness]
[sabukatar=oppressive; gavaaraa=acceptable; pinhaa.N=hidden]
[rafiiq=friendly]
(this luxury of loneliness is expensive, sometimes unbearable, sometimes appealing
the inner anguish that I have borne for which the world befriended me)
tumhii.n kaho ri.nd-o-muhtasib me.n ho aaj shab kaun farq aisaa
ye aake baiThe hai.n maikade me.n vo uThake aaye hai.n maikade se
[ri.nd=one who drinks; muhtasib=one who stops from others drinking]
(the censor and the profligate both helped maintain the score
one took his place and drank his fill, the other left by the tavern door)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...