Showing posts with label Sahir Ludhianvi. Show all posts
Showing posts with label Sahir Ludhianvi. Show all posts

Tuesday, December 18, 2012

nuur_jahaan ke mazaar par

nuur_jahaan ke mazaar par
pahaluu-e-shaah me.n ye duKhtar-e-jamahuur kii qabar
kitane gum_gushtaa fasaano.n kaa pataa detii hai
kitane Khuurez haqaayaq se uThaatii hai naqaab
kitanii kuchalii hu_i jaano.n kaa pataa detii hai

kaise maGruur shahanshaaho.n kii taskii.n ke liye
saal_haa_saal hasiinaao.n ke baazaar lage
kaise bahakii hu_ii nazaro.n kii taa_ish ke liye
surKh mahalo.n me.n javaa.N jismo.n ke anbaar lage

sahamii sahamii sii fizaao.n me.n ye viraa.N marqad
itanaa Khaamosh hai fariyaad_kunaa ho jaise
sard shaaKho.n me.n havaa chiiKh rahii hai aise
ruuh-e-taqadiis-o-vafaa marsiyaa_Khvaa.N ho jaise

tuu merii jaa.N hairat-o-hasarat se na dekh
ham me.n ko_ii bhii jahaa.N nuur-o-jahaangiir nahii.n
tuu mujhe chho.D ke Thukaraa ke bhii jaa sakatii hai
tere haatho.n me.n meraa saat hai zanjiir nahii.n

Radd-e-amal

Radd-e-amal
(Reaction) 
cha.nd kaliyaa.N nashaat kii chunakar
muddato.n mahv-e-yaas rahataa huu.N
teraa milanaa Khushii kii baat sahii
tujhase mil kar udaas rahataa huu.N
[nashaat=joy; mahv-e-yaas=lost in sorrow/disappointment]

sazaa kaa haal sunaaye jazaa kii baat kare.n

sazaa kaa haal sunaaye jazaa kii baat kare.n
sazaa kaa haal sunaaye jazaa kii baat kare.n
Khudaa milaa ho jinhe.n vo Khudaa kii baat kare.n

unhe.n pataa bhii chale.n aur vo Khafaa bhii na ho
is ehatiyaat se kyaa mazaa kii baat kare.n

hamaare ahad kii tahaziib me.n qabaa hii nahii.n
agar qabaa ho to band-e-qabaa kii baat kare.n

har ek daur kaa mazahab nayaa Khudaa laataa
kare.n to ham bhii magar kis Khudaa kii baat kare.n

vafaa_shiyaar ka_ii hai.n ko_ii hasii.n bhii to ho
chalo phir aaj usii bevafaa kii baat kare.n

Shahakaar

Shahakaar
musavvir mai.n teraa shahakaar vaapas karane aayaa huu.N
ab in rangiin ruKhasaaro.n me.n tho.Dii zardiyaa.N bhar de
hijaab aaluud nazaro.n me.n zaraa bebaakiyaa.N bhar de
labo.n kii bhiigii bhiigii silvaTo.n ko muzamahil kar de
numaayaa.N rag-e-peshaanii pe aks-e-soz-e-dil kar de
tabassum aafrii.N chehare me.n kuchh sa.njiidaapan bhar de
javaa.N siine ke makhruutii uThaane.n sar_niguu.N kar de
ghane baalo.n ko kam kar de, magar raKhsha.ndagii de de
nazar se tamkanat le kar mizaaj-e-aajizii de de
magar haa.N bench ke badale ise sofe pe biThalaa de
yahaa.N mere bajaaye ik chamakatii car dikhalaa de
[shahakaar=great work of art; mussavir=artist; hijab aaluud=shy]
[muzamahil=restless; rag-e-peshaanii pe=on the forehead]
[tabassum aafrii.N=smiling; makhruutii =round and pointed]
[sar_niguu.N=looking down; raKhsha.ndagii=shine]
[tamkanat=pride; mizaj-e-aajizii=humbleness]

shikast

shikast
apane siine se lagaaye huye ummiid kii laash
muddato.n ziist ko naashaad kiyaa hai mai.n ne
tuu ne to ek hii sadame se kiyaa thaa do chaar
dil ko har tarah se barbaad kiyaa hai mai.n ne
jab bhii raaho.n me.n nazar aaye hariirii malabuus
sard aaho.n se tujhe yaad kiyaa hai mai.n ne

[laash = corpse; muddat = (long) period of time]
[ziist = life; naashaad = unhappy; sadamaa = shock]
[hariirii = silken; malabuus = garment; sard = cold]

aur ab jab ki merii ruuh kii pahanaa_ii me.n
ek sunasaan sii maGmuum ghaTaa chhaa_ii hai
tuu damakate hu_e aariz kii shuaaye.N lekar
gul_shudaa shamm_e.N jalaane ko chalii aa_ii hai

[ruuh = soul; sunasaan = desolate; maGmuum = sad/grieving]
[ghaTaa = cloud; aariz = cheek; shuaaye.N = flames/lustre]
[gul_shudaa = extinguished]

merii mahabuub ye hangaamaa-e-tajadiid-e-vafaa
merii afasurdaa javaanii ke liye raas nahii.n
mai.n ne jo phuul chune the tere qadamo.n ke liye
un kaa dhu.ndhalaa-saa tasavvur bhii mere paas nahii.n

[mahabuub = beloved; tajadiid-e-vafaa = renewal of faith/love]
[afasurdaa = dejected/melancholy; raas = suitable]
[qadamo.n = feet; dhu.ndhalaa-saa = indistinct/ill-defined]
[tasavvur = imagination]

ek yaKh_bastaa udaasii hai dil-o-jaa.N pe muhiit
ab merii ruuh me.n baaqii hai na ummiid na josh
rah gayaa dab ke giraa.N_baar salaasil ke tale
merii daramaandaa javaanii kii umango.n kaa Kharosh

[yaKh_bastaa = frozen; udaasii = sadness]
[muhiit = cover/spread over; baaqii = left/remains]
[josh = enthusiasm/zeal; giraa.N_baar = heavily burdened]
[salaasil = shackles/chains; tale = underneath]
[daramaandaa = helpless/distressed; javaanii = youth

Sochataa huu.N

Sochataa huu.N
sochataa huu.N ki muhabbat se kinaaraa kart luu.N
dil ko begaanaa-e-taraGiib-o-tamannaa kar luu.N
[begaanaa-e-taraGiib-o-tamannaa=devoid of inspiration and desire]
sochataa huu.N ki muhabbat hai junuun-e-rasavaa
cha.nd bekaar-se behuudaa Khayaalo.n kaa hujuum
ek aazaad ko paaba.nd banaane kii havas
ek begaane ko apanaane kii sa_i-e-mauhuum
[rusavaa=bad name/infamy/notoriety (sometimes it also stands for reputation)]
[sa_i-e-mauhuum=illusionary effort]
sochataa huu.N ki muhabbat hai suruur-e-mastii
isakii tanviir me.n raushan hai fazaa-e-hastii
[tanviir=light; fazaa-e-hastii=environment of life]
sochataa huu.N ki muhabbat hai bashar kii fitarat
isakaa miT jaanaa, miTaa denaa bahut mushkil hai
sochataa huu.N ki muhabbat se hai taabi.ndaa hayaat
aap ye shamaa bujhaa denaa bahut mushkil hai
[bashar=man; fitarat=nature; taabi.ndaa=lighted; hayaat=life]
sochataa huu.N ki muhabbat pe ka.Dii sharte.n hai.n
ik tamaddun me.n masarrat pe ba.Dii shart.en hai.n
[tamaddun=culture]
sochataa huu.N ki muhabbat hai ik afasurdaa sii laash
chaadar-e-izzat-o-naamuus me.n kafanaa_ii hu_ii
daur-e-sarmaayaa kii rau.ndii hu_ii rusavaa hastii
daragah-e-mazahab-o-iKhlaaq se Thukaraa_ii hu_ii
[afasurdaa=disappointment; chaadar-e-izzat-o-naamuus=sheet/cover of respect]
[daur-e-saramaayaa=age of capitalism (Sahir’s socialistic leanings peeking out here)]
[daragah-e-mazahab-o-iKhlaaq=temple of religious and moralistic opinions/viewpoints]
sochataa huu.N ki bashar aur muhabbat kaa junuu.N
aisii bosiidaa tamaddun se hai ik kaar-e-zabuu.N
[kaar-e-zabuu.N=bad deed]
sochataa huu.N ki muhabbat na bachegii zi.ndaa
pesh-az-vaqt kii sa.D jaaye ye galatii hu_ii laash
yahii behatar hai ki begaanaa-e-ulfat hokar
apane siine me.n karuu.N jazb-e-nafarat kii talaash
[pesh-az-vaqt=time preceding now (past); begaanaa-e-ulfat=turned away from love]
[jazb-e-nafarat=feeling of hatred]
aur saudaa-e-muhabbat se kinaaraa kar luu.N
dil ko begaanaa-e-taraGiib-o-tamannaa kar luu.N
[saudaa-e-muhabbat=madness of love]

Taaj Mahal

taaj tere liye ik mazahar-e-ulfat hii sahii
tum ko is vaadii-e-rangii.n se aqiidat hii sahii
[mazahar-e-ulfat=symbol of love; vaadii-e-rangii.n=beautiful spot; aqiidat=respect/preference?]
mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujh se!
bazm-e-shaahii me.n Gariibo.n kaa guzar kyaa maanii
sabt jis raah pe ho.n satavat-e-shaahii ke nishaa.N
us pe ulfat bharii ruuho.n kaa safar kyaa maanii
[bazm-e-shaahii=royal court; sabt=etched]
[satavat-e-shaahii=royal grandeur; ulfat bharii ruuh=lovers]
merii mahabuub pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa
tuu ne satavat ke nishaano.n ko to dekhaa hotaa
murdaa shaaho.n ke maqaabir se bahalevaalii
apane taariik makaano.n ko to dekhaa hotaa
[pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa=behind the veil of this advertisement of faith/love]
[satavat=wealth/grandeur; maqaabir(maqabaraa)=tomb; taariik=dark]
anaginat logo.n ne duniyaa me.n muhabbat kii hai
kaun kahataa hai ki saadiq na the jazbe un ke
lekin un ke liye tashhiir kaa saamaan nahii.n
kyuu.N ke vo log bhii apanii hii tarah mufalis the
[saadiq=true; tashhiir=advertisement; mufalis=poor]

 Taaj Mahal
ye imaaraat-o-maqaabir ye fasiile.n, ye hisaar
mutal-qulhukm shahanashaaho.n kii azamat ke sutuu.N
daaman-e-dahar pe us rang kii gulakaarii hai
jis me.n shaamil hai tere aur mere ajadaad kaa Khuu.N
[hisaar=forts; mutal-qulhukm=unthinking/arrogant; azamat= greatness; sutuu.N=symbol]
[daaman-e-dahar=on the face of this world; gulakaarii=flowers and vines; ajadaad=ancestors]
merii mahabuub! u.nhe.n bhii to muhabbat hogii
jinakii sannaa_ii ne baKhshii hai ise shakl-e-jamiil
un ke pyaaro.n ke maqaabir rahe benaam-o-namuud
aaj tak un pe jalaa_ii na kisii ne qa.ndiil
[sannaa_ii=artistry; shakl-e-jamiil=beautiful form]
[benaam-o-namuud=without name or even a trace; qa.ndiil=candle]
ye chamanazaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal
ye munaqqash dar-o-diivaar, ye maharaab ye taaq
ik shahanashaah ne daulat kaa sahaaraa le kar
ham Gariibo.n kii muhabbat kaa u.Daayaa hai mazaak
[chamanazaar=garden; munaqqash=picturesque]
mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujhase!

ta.ng aa chuke hai.n kash-ma-kash-e-zindagii se ham

ta.ng aa chuke hai.n kash-ma-kash-e-zindagii se ham

ta.ng aa chuke hai.n kash-ma-kash-e-zindagii se ham
Thukaraa naa de.n jahaa.N ko kahii.n bedilii se ham
maayuusii-e-ma'al-e-mohabbat naa puuchhiye
apano.n se pesh aaye hai.n begaanagii se ham
[ma'al=consequence]
lo aaj hamane to.D diyaa rishtaa-e-ummiid
lo ab kabhii gilaa naa kare.nge kisii se ham
ubhare.nge ek baar abhii dil ke val-vale
go dab gaye hai.n baar-e-Gam-e-zindagii se ham
gar zindagii me.n mil gaye phir ittafaaq se
puuchhe.nge apanaa haal terii bebasii se ham
allaah re fareb-e-masahiiyat ke aaj tak
duniyaa ke zulm sahate rahe Khaamoshii se ham
[masahiiyat=God's will]
ham Gam-zadaa hai.n laaye kahaa.N se Khushii ke giit
de.nge wahii jo paaye.nge is zindagii se ham

teraa Khayaal dil se miTaayaa nahii.n abhii

teraa Khayaal dil se miTaayaa nahii.n abhii 
teraa Khayaal dil se miTaayaa nahii.n abhii
bedard mai.n ne tujh ko bhulaayaa nahii.n abhii
kal tuune muskuraa ke jalaayaa thaa Khud jise
siine aa vo charaaG bujhaayaa nahii.n abhii
gardaan ko aaj bhii tere baaho.n kii yaad hai
chaukhaT se terii sar ko uThaayaa nahii.n abhii
behosh hoke jald tujhe hosh aa gaayaa
mai.n badanasiib hosh me.n aayaa nahii.n abhii

tumhaarii mast nazar agar idhar nahii.n hotii

tumhaarii mast nazar agar idhar nahii.n hotii 
tumhaarii mast nazar agar idhar nahii.n hotii
nashe me.n chuur fizaa is kadar nahii.n hotii
tumhii.n ko dekhane kii dil me.n aarazuue.n hai.n
tamhaare aage hii aur uu.Nchii nazar nahii.n hotii
Khafaa na honaa agar ba.D ke thaam luu.N daaman
ye dil fareb Khataa jaan kar nahii.n hotii
tumhaare aane talak ham ko hosh rahataa hai
phir usake baad hame.n kuchh Khabar nahii.n hotii

Umiid - vo subah kabhii to aayegii

Umiid - vo subah kabhii to aayegii
vo subah kabhii to aayegii
in kaalii sadiyo.n ke sar se jab raat kaa aa.Nchal dhalakegaa
jab dukh ke baadal pighale.nge jab sukh kaa saagar jhalakegaa
jab ambar jhuum ke naachegaa jab dharatii naGme gaayegii
vo subah kabhii to aayegii
jis subah kii Khaatir jug jug se ham sab mar mar ke jiite hai.n
jis subah ke amrit kii dhun me.n ham zahar ke pyaale piite hai.n
in bhuukii pyaasii ruuho.n par ik din to karam faramaayegii
vo subah kabhii to aayegii
maanaa ke abhii tere mere aramaano.n kii qiimat kuchh bhii nahii.n
miTTii kaa bhii hai kuchh mol magar insaano.n kii qiimat kuchh bhii nahii.n
insaano.n kii izzat jab jhuuThe sikko.n me.n na tolii jaayegii
vo subah kabhii to aayegii
daulat ke liye jab aurat kii ismat ko naa bechaa jaayegaa
chaahat ko naa kuchalaa jaayegaa, izzat ko naa bechaa jaayegaa
apanii kaalii karatuuto.n par jab ye duniyaa sharmaayegii
vo subah kabhii to aayegii
biite.nge kabhii to din aaKhir ye bhuuk ke aur bekaarii ke
TuuTe.nge kabhii to but aaKhir daulat kii ijaaraadaarii ke
jab ek anokhii duniyaa kii buniyaad uThaaii jaayegii
vo subah kabhii to aayegii
majabuur bu.Daapaa jab suunii raaho.n kii dhuul na pha.Nkegaa
maasuum la.Dakapan jab ga.ndii galiyo.n me.n bhiik na maa.Ngegaa
haq maa.Ngane waalo.n ko jis din sulii na dikhaaii jaayegii
vo subah kabhii to aayegii
faaaqo.n kii chitaao.n par jis din insaa.N na jalaaye jaaye.nge
siine ke dahakate dozakh me.n aramaa.N na jalaaye jaaye.nge
ye narak se bhii ga.ndii duniyaa, jab swarg banaaii jaayegii
vo subah kabhii to aayegii
jis subah kii Khaatir jug jug se ham sab mar mar ke jiite hai.n
jis subah ke amrit kii dhun me.n ham zahar ke pyaale piite hai.n
vo subah na aaye aaj magar, vo subah kabhii to aayegii
vo subah kabhii to aayegii

ye husn teraa ye ishq meraa

ye husn teraa ye ishq meraa
ye husn teraa ye ishq meraa 
rangiin to hai bad_naam sahii
mujh par to ka_ii ilzaam lage 
tujh par bhii ko_ii ilzaam sahii

is raat kii nikharii rangat ko 
kuchh aur nikhar jaane de zaraa
nazaro.n ko bahak jaane de zaraa 
zulfo.n ko bikhar jaane de zaraa
kuchh der kii hii taskiin sahii 
kuchh der kaa hii aaraam sahii

jazbaat kii kaliyaa.N chunanaa hai 
aur pyaar kaa tohfaa denaa hai
logo.n kii nigaahe.n kuchh bhii kahe.n 
logo.n se hame.n kyaa lenaa hai
ye Khaas ta'alluq aapas kaa 
duniyaa kii nazar me.n aam sahii

rusavaa_ii ke Dar se ghabaraa kar 
ham tark-e-vafaa kab karate hai.n 
jis dil ko basaa le.n pahaluu me.n
us dil ko judaa kab karate hai.n
jo hashr huaa hai laakho.n kaa
apanaa bhii vahii anjaam sahii

ye husn teraa ye ishq meraa 
rangiin to hai bad_naam sahii
mujh par to ka_ii ilzaam lage 
tujh par bhii ko_ii ilzaam sahii

Ab aaye.n yaa na aaye.n

Ab aaye.n yaa na aaye.n
ab aaye.n yaa na aaye.n idhar puuchhate chalo
kyaa chaahatii hai un kii nazar puuchhate chalo
ham se agar hai tark-e-ta'alluq to kyaa huaa
yaaro ko_ii to un kii Khbabar puuchhate chalo
jo Khud ko kah rahe hai.n ki ma.nzil shanaas hai.n
un ko bhii kyaa Khabar hai magar puuchhate chalo
kis ma.nzil-e-muraad kii jaanib ravaa.N hai.n ham
ai rah-ravaan-e-Khaak-ba-sar puuchhate chalo

aao ki ko_ii Khvaab bune.n

aao ki ko_ii Khvaab bune.n
aao ki ko_ii Khvaab bune.n kal ke vaaste
varanaa ye raat aaj ke sangiin daur kii
Das legii jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
taa-umr phir na ko_ii hasii.n Khvaab bun sake.n

[bunanaa = to weave; sangiin daur = hard/difficult times]
[Das lenaa = to bite; taa-umr = entire life]

go ham se bhaagatii rahii ye tez-gaam umr
Khvaabo.n ke aasare pe kaTii hai tamaam umr

[tez-gaam = fleet-footed]

zulfo.n ke Khvaab, ho.nTho.n ke Khvaab, aur badan ke Khvaab
meraaj-e-fan ke Khvaab, kamaal-e-suKhan ke Khvaab

[meraaj-e-fan = (to reach) summit of art; kamaal-e-suKhan = perfection in poetry]

tahaziib-e-zindagii ke, faroG-e-vatan ke Khvaab
zindaa.N ke Khvaab, kuuchaa-e-daar-o-rasan ke Khvaab

[tahaziib-e-zindagii = civilized life; faroG-e-vatan = nation's progress/upliftment]
[zindaa.N = prison; kuuchaa-e-daar-o-rasan = road leading to the gallows]

ye Khvaab hii to apanii javaanii ke paas the
ye Khvaab hii to apane amal ke asaas the
ye Khvaab mar gaye hai.n to be-rang hai hayaat
yuu.N hai ki jaise dast-e-tah-e-sang hai hayaat

[amal = work; asaas = foundation; hayaat = life]
[dast-e-tah-e-sang = hands crushed under a stone (helpless)]

aao ki ko_ii Khvaab bune.n kal ke vaaste
varanaa ye raat aaj ke sangiin daur kii
Das legii jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
taa-umr phir na ko_ii hasii.n Khvaab bun sake.n
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...