Showing posts with label Mirza Ghalib. Show all posts
Showing posts with label Mirza Ghalib. Show all posts

Wednesday, March 13, 2013

Andaaz-e-BayaaN Aur

jalaa hai jism jahaaN dil bhii jal gayaa hogaa
kuredate ho jo ab raakh justajoo kyaa hai


jism = body
justajoo = search

naqsh fariyaadii hai kis kii shoKhii-e-tahreer kaa
kaaGazii hai pairahan harpaikar-e-tasweer kaa


ye masaa_il-e-tasawwuf ye teraa bayaan "Ghalib"
tujhe ham walii samajhate jo ba baadaa_Khwaar hotaa
[Mirza Ghalib]


har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhiiN kaho ki ye andaaz-e-guftagoo kyaa hai


aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karooN Khoon-e-jigar hone tak


muhabbat meN nahiiN hai farq jeene aur marane kaa
usii ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikale


farq = difference
kaafir = non-believer

raagoN meN dauRate phirane ke ham nahiiN qaayal
jab aaNkh hii se na Tapakaa to phir lahoo kyaa hai


qaayal = fan/admirer (of)

Tuesday, October 23, 2012

Gair le.n mahafil me.n bose jaam ke

Gair le.n mahafil me.n bose jaam ke
Mirza Ghalib
Gair le.n mahafil me.n bose jaam ke
ham rahe.n yuu.N tashnaalab paiGaam ke
Khastagii ka tum se kyaa shikavaa ke ye
hathaka.nDe hai.n charKh-e-niilii faam ke
[Khastagii=injury/fatigue; shikavaa=complaint; hathaka.nDe=tactics]
[charKh=sky; niilii_faam=blue coloured]
Khat likhe.nge garche matalab kuchh na ho
ham to aashiq hai.n tumhaare naam ke
raat pii zam-zam pe may aur sub_h-dam
dho_e dhabbe jaamaa-e-eharaam ke
[zam-zam=a well in Kabaa whose water is considered holy;]
[sub_h-dam=at dawn; eharaam=dress for Haj]
dil ko aa.Nkho.n ne pha.Nsaayaa kyaa magar
ye bhii halqe hai.n tumhaare daam ke
[halqa=loop; daam=trap or net]
shaah ke hai Gusl-e-sehat kii Khabar
dekhiye din kab phire.n hammaam ke
[Gusl=bath, sehat=health, hammaam=bathroom]
ishq ne 'Ghalib' nikammaa kar diyaa
varnaa ham bhii aadamii the kaam ke

ga_ii vo baat ki ho guftaguu to kyo.nkar ho

ga_ii vo baat ki ho guftaguu to kyo.nkar ho
ga_ii vo baat ki ho guftaguu to kyo.nkar ho
kahe se kuchh na huaa phir kaho to kyo.nkar ho

hamaare zahan me.n is fikr kaa hai naam visaal
ki gar na ho to kahaa.N jaaye.n ho to kyo.nkar ho

adab hai aur yahii kashamakash to kyaa kiije
hayaa hai aur yahii gomago to kyo.nkar ho

tumhii.n kaho ki guzaaraa sanam parasto.n kaa
buto.n kii ho agar aisii hii Khuu to kyo.nkar ho

uljhate ho tum agar dekhate ho aaiinaa
jo tum se shahar me.n ho ek do to kyo.nkar ho

jise nasiib ho roz-e-siyaah meraa saa
vo shaKhs din na kahe raat ko to kyo.nkar ho

hame.n phir un se umiid aur unhe.n hamaarii qadr
hamaarii baat hii puchhe na vo to kyo.nkar ho

Galat na thaa hame.n Khat par gumaa.N tasallii kaa
na maane diidaa-e-diidaar juu to kyo.nkar ho

bataa_o us mishaa ko dekhakar ho mujh ko qaraar
yah nesh ho rag-e-jaa.n me.n faro to kyo.nkar ho

mujhe junuu.n nahii.n Gaalib vale baqaul-e-huzuur
firaaq-e-yaar me.n taskiin ho to kyo.nkar ho

dost Gam_Khvaarii me.n merii sa_ii farmaaye.nge kyaa

dost Gam_Khvaarii me.n merii sa_ii farmaaye.nge kyaa
dost Gam_Khvaarii me.n merii sa_ii farmaaye.nge kyaa
zaKhm ke bharane talak naaKhun na ba.Dh jaaye.nge kyaa

beniyaazii had se guzarii bandaa paravar kab talak
ham kahe.nge haal-e-dil aur aap farmaaye.nge kyaa

hazarat-e-naaseh gar aaye.n diidaa-o-dil farsh-e-raah
ko_ii mujh ko ye to samajhaa do ki samajhaaye.nge kyaa

aaj vaa.N teG-o-kafan baa.Ndhe hue jaataa huu.N mai.n
uzr meraa qatl karane me.n vo ab laaye.nge kyaa

gar kiyaa naaseh ne ham ko qaid achchhaa yo.n sahii
ye junuun-e-ishq ke andaaz chhuT jaaye.nge kyaa

Khaanaa zaad-e-zulf hai.n zanjiir se bhaage.nge kyaa
hai.n giraftaar-e-vafaa zindaa.N se ghabaraaye.nge kyaa

hai ab is maamuure me.n qahat-e-Gam-e-ulfat asad
ham ne ye maanaa ki dillii me.n rahe khaaye.nge kyaa

diyaa hai dil agar us ko, bashar hai kyaa kahiye


diyaa hai dil agar us ko, bashar hai kyaa kahiye
Mirza Ghalib
diyaa hai dil agar us ko, bashar hai kyaa kahiye
huaa raqiib to ho, naamaabar hai, kyaa kahiye
[bashar=man/human being; raqiib=opponent; naamaabar=messenger ]
ye zid, ki aaj na aave aur aaye bin na rahe
qazaa se shikavaa hame.n kis qadar hai, kyaa kahiye
[qazaa=death; shikavaa=complaint]
rahe hai yuu.N gah-o-begah ke kuu-e-dost ko ab
agar na kahiye ki dushman kaa ghar hai, kyaa kahiye
[gah=proper and improper time/vaqt be-vaqt; kuu-e-dost=friend's street]
zih-e-karishma ke yuu.N de rakhaa hai hamako fareb
ki bin kahe hii u.nhe.n sab Khabar hai, kyaa kahiye
samajh ke karate hai.n baazaar me.n vo pursish-e-haal
ki ye kahe ki sar-e-rahaguzar hai, kyaa kahiye
[pursish-haal=to enquire about one's wellbeing; sar-e-rahaguzar=common road]
tumhe.n nahii.n hai sar-e-rishtaa-e-vafaa kaa Khayaal
hamaare haath me.n kuchh hai, magar hai kyaa kahiye
u.nhe.n savaal pe za_om-e-junuu.N hai, kyuu.N la.Diye
hame.n javaab se qat_a-e-nazar hai, kyaa kahiye
[za_om=pride; junuu.N=madness/frenzy; qata'a-e-nazar=to ignore/nazare.n churaanaa]
hasad sazaa-e-kamaal-e-suKhan hai, kyaa kiije
sitam, bahaa-e-mata_a-e-hunar hai, kyaa kahiye
[hasad=envy; sitam=oppression, bahaa=price; mata_a=property/saamaan]
kahaa hai kisane ki "Ghalib" buraa nahii.n lekin
sivaay isake ki aashuftaa_sar hai kyaa kahiye
[aashuftaa_sar=mentally deranged/sar-phiraa]

dil se terii nigaah jigar tak utar gaii


dil se terii nigaah jigar tak utar gaii
Mirza Ghalib
dil se terii nigaah jigar tak utar gaii
dono.n ko ik adaa me.n razaamand kar gaii
shaq ho gayaa hai siinaa Khushaa lazzat-e-faraaG
takleef-e-pardaadaarii-e-zaKhm-e-jigar gaii
[shaq=cracked/phaTaa huaa; Khushaa=filled with joy; lazzat -e-faraaG=taste of freedom]
pardaadaarii=to hide/chhipaanaa]
vo baadaa-e-shabaanaa kii saramastiyaa.N kahaa.N
uThiye bas ab ke lazzat-e-Khvaab-e-sahar gaii
[baadaa=wine, shabaanaa=night, saramastiyaa.N=activity/uchhal-kuud;]
[lazzat=enjoyment; sahar=morning ]
u.Datii phire hai Khaak merii kuu-e-yaar me.n
baare ab ai havaa, havas-e-baal-o-par gaii
[kuu-e-yaar=friend/lover's street; baare=at last; havas-baal-o-par=desire to fly/u.Dane kii ichhaa]
dekho to dil farebi-e-a.ndaaz-e-naqsh-e-paa
mauj-e-Khiraam-e-yaar bhii kyaa gul katar gaii
[farebi-e-a.ndaaz-e-naqsh-e-paa=illusion of footprints; mauj-e-Khiraam-e-yaar =lover's slow movement; gul katar=showered flowers/phuul bikheranaa]
har bulahavas ne husn parastii shi_aar kii
ab aabaruu-e-shevaa-e-ahal-e- nazar gaii
[bulahavas=greedy; husn parastii=worship of beauty; shi_aar=habit]
[aabaruu-e-shevaa=manner of respect]
nazzaare ne bhii kaam kiyaa vaa.N naqaab kaa
mastii se har nigah tere ruKh par bikhar gaii
fardaa-o-dii.n kaa tafarruuqaa yak baar miT gayaa
kal tum gae ke ham pe qayaamat guzar gaii
[fardaa=past; dii.n=future, tafarruuqaa=difference]
maaraa zamaane ne 'Asadullah Khaa.N" tumhe.n
vo valavale kahaa.N, vo javaanii kidhar gaii
[valavale=enthusiasm]

dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuu.N


dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuu.N
Mirza Ghalib
dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuu.N
roe.nge ham hazaar baar koii hame.n sataaye kyuu.N
[sang=stone, Khisht=brick]
dair nahii.n haram nahii.n dar nahii.n aastaa.N nahii.n
baiThe hai.n rahaguzar pe ham Gair hame.n uThaaye kyuu.N
[dair=temple, haram=mosque, dar=gate, aastaa.N=doorstep]
jab vo jamaal-e-dilafaroz, suurat-e-mahr-e-niimaroz
aap hii ho nazaaraasoz, parde me.n muu.Nh chhupaaye kyuu.N
[jamaal-e-dilafaroz=face whose beauty lights up the heart; mahr-e-niimaroz=midday sun]
[nazaaaraasoz=sight which sears/burns]
dashnaa-e-Gamzaa jaa.Nsitaa.N, naavak-e-naaz bepanaah
teraa hii aks-e-ruKh sahii, saamane tere aaye kyuu.N
[dashnaa=dagger; Gamzaa=amorous glance; jaa.Nsitaa.N=fatal/jaan lene vaalaa;]
[naavak=arrow; naavak-e-naaz=arrow of pride; aks=image ]
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gam asl me.n dono.n ek hai.n
maut se pahale aadamii Gam se najaat paaye kyuu.N
[qaid-e-hayaat=prison of life; band-e-Gam=bindings/chains of sorrow; najaat=freedom/liberation]
husn aur us pe husn-e-zan rah gaii bulahavas kii sharm
apane pe etimaad hai Gair ko aazamaaye kyuu.N
[husn-e-zan=agreement; bulahavas=excessive desires; etimaad=trust]
vaa.N vo Guroor-e-izz-o-naaz yaa.N ye hijaab-e-paas vaz_a
raah me.n ham mile.n kahaa.N, bazm me.n vo bulaaye.n kyuu.N
[Guroor-e-izz-o-naaz=pride of modesty; hijaab-e-paas vaz_a=shy respect]
haa.N vo nahii.n Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii me.n jaaye kyuu.N
[Khudaaparast=follower of Khuda=Muslim; diin-o-dil =religion/faith and heart; aziiz=dear]
"Ghalib"-e-Khastaa ke baGair kaun se kaam band hai.n
roiie zaar-zaar kyaa, kiijie haaye-haaye kyuu.N
[Khastaa=wretched/durdashaa-grast; zaar-zaar=bitterly/phuuT-phuuT kar]

dil-e-naadaa.N tujhe huaa kyaa hai

dil-e-naadaa.N tujhe huaa kyaa hai
Mirza Ghalib
dil-e-naadaa.N tujhe huaa kyaa hai
aaKhir is dard kii davaa kyaa hai
ham hai.n mushtaaq aur vo bezaar
yaa ilaahii ye maajaraa kyaa hai
[mushtaaq=interested; bezaar=displeased/sick of]
mai.n bhii muu.Nh me.n zabaan rakhataa huu.N
kaash puuchho ki muddaa kyaa hai
jab ki tujh bin nahii.n koii maujuud
phir ye ha.ngaamaa, ai Khudaa kyaa hai
qataah:
ye parii cheharaa log kaise hai.n
Gamazaa-o-ishvaa-o-adaa kyaa hai
shikan-e-zulf-e-ambarii kyo.n hai
nigah-e-chashm-e-surmaa saa kyaa hai
[shikan=wrinkle, ambarii=fragrance]
sabazaa-o-gul kahaa.N se aaye hai.n
abr kyaa chiiz hai havaa kyaa hai
hamako unase vafaa kii hai ummiid
jo nahii.n jaanate vafaa kyaa hai
haa.N bhalaa kar teraa bhalaa hogaa
aur darvesh kii sadaa kyaa hai
[darvesh=medicant; sadaa=voice]
jaan tum par nisaar karataa huu.N
mai.n nahii.n jaanataa duaa kyaa hai
mai.n ne maanaa ki kuchh nahii.n 'Ghalib'
muft haath aaye to buraa kyaa hai

dil meraa soz-e-nihaa.N se bemuhaabaa jal gayaa

dil meraa soz-e-nihaa.N se bemuhaabaa jal gayaa
aatish-e-Khaamosh ke maanind goyaa jal gayaa
[soz=pain; nihaa.N=hidden from view/inside; bemuhaabaa=without hesitation;]
[aatish=spark/fire; Khaamosh=silent (here it means a low flame); maanind=like/similar to]
dil me.n zauq-e-vasl-o-yaad-e-yaar tak baaqii nahii.n
aag is ghar me.n lagii aisii ki jo thaa jal gayaa
[zauq-e-vasl=joy of meeting; yaad-e-yaar=memory of lover]
mai.n adam se bhii pare huu.N varnaa Gaafil! baarahaa
merii aah-e-aatashii.n se baal-e-anqaa jal gayaa
[adam=afterlife (here it means hell); Gaafil=careless;]
[baarahaa=everytime; aah=sigh/painful cry of the heart; aatashii.n=fire/sparks]
[baal-e-anqaa=the wings of the anqaa (the anqaa is a mythological bird)]
arz kiije jauhar-e-andeshaa kii garmii kahaa.N
kuchh Khayaal aayaa thaa vahashat kaa ki seharaa jal gayaa
[arz=to say; jauhar=skill; andeshaa=hint/imply]
[vahashat=fear; seharaa=desert]
dil nahii.n, tujh ko dikhaataa varnaa daaGo.n kii bahaar
is charaaGaa.N kaa, karuu.N kyaa, kaarafarmaa jal gayaa
[charaaGaa.N=lights; kaarafarmaa=arranger]
mai.n huu.N aur afsurdagii kii aarazuu "Ghalib"! ke dil
dekh kar tarz-e-tapaak-e-ahl-e-duniyaa jal gayaa
[afsurdagii=disappointment; tarz-e-tapaak=manner of greeting;]
[ahl-e-duniyaa=people of the world]

dekhanaa qismat ki aap apane pe rashk aa jaaye hai

dekhanaa qismat ki aap apane pe rashk aa jaaye hai
mai.n use dekhuu.N bhalaa kab mujhase dekhaa jaaye hai
[rashk=envy]
haath dho dil se yahii garmii gar a.ndeshe me.n hai
aab_giinaa tu.ndii-e-sahabaa se pighalaa jaaye hai
[a.ndeshe=suspicions; aab_giina=glass; tu.ndii=heat; sahabaa=wine]
Gair ko yaarab vo kyo.n kar manaa-e-gustaaKhii kare
gar hayaa bhii usako aatii hai to sharmaa jaaye hai
shauq ko ye lat ke hardam naalaa Khe.nche jaaiiye
dil ki vo haalat ki dam lene se ghabaraa jaaye hai
duur chashm-e-bad terii bazm-e-taraab se vaah vaah
naGmaa ho jaataa hai vaa.N gar naalaa meraa jaaye hai
garche hai tarz-e-taGaaful pardaadaar-e-raaz-e-ishq
par ham aise khoye jaate hai.n ki vo paa jaaye hai
[tarz-e-taGaaful=style of neglect; pardaadaar-e-raaz-e-ishq=hidding the secret of love]
usakii bazmaaraaiiyaa.N sunakar dil-e-ra.njuur yaa.N
misl-e-naqsh-e-muddaa-e-Gair baiThaa jaaye hai
[bazmaaraaiiyaa.N =joyful meetings; ra.njuur=sad; misl-e-naqsh=figuratively]
hoke aashiq vo parii_ruKh aur naazuk ban gayaa
rang khulataa jaaye hai jitanaa ki u.Dataa jaaye hai
[parii_ruKh=angel faced]
naqsh ko usake musavvir par bhii kyaa kyaa naaz hai
khe.nchataa hai jis qadar utanaa hii khi.nchataa jaaye hai
saayaa meraa mujhase misl-e-duud bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_ba-jaa.N ke kis se Thaharaa jaaye hai
[misl-e-duud=like smoke; aatish_ba-jaa.N=burning body]

dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e

dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e
kyaa huaa zaalim terii Gafalatashi'aarii haa_e haa_e
[Gafalatashi'aarii=attitude of carelessness]
tere dil me.n gar na thaa aashob-e-Gam kaa hausalaa
tuu ne phir kyuu.N kii thii merii Gam-gusaarii haa_e haa_e
[aashob=tumult/uproar; hausalaa=strength; Gam-gusaarii=sympathize]
kyuu.N merii Gam-Khvaaragii kaa thujhako aayaa thaa Khayaal
dushmanii apanii thii merii dostadaarii haa_e haa_e
[Gam-Khvaaragii=to share in the sorrow; dostadaarii=friendship]
umr bhar kaa tuune paimaan-e-vafaa baa.Ndhaa to kyaa
umr bhar ko bhii to nahii.n hai paayadaarii haa_e haa_e
[paimaan-e-vafaa=vow of faithfulness; paayadaarii=certainity]
zahar lagatii hai mujhe aab-o-havaa-e-zindagii
yaanii tujhase thii ise naasaazagaarii haa_e haa_e
[naasaazagaarii=fault/wrong]
gulafishaani haa_e naaz-e-jalvaa ko kyaa ho gayaa
Khaak par hotii hai terii laalaakaarii haa_e haa_e
[gulafishaanii=shower of flowers; naaz-e-jalvaa=a view of beauty/the beautiful one]
[laalaakaarii=string of flowers]
sharm-e-rusavaa_ii se jaa chhupanaa naqaab-e-Khaak me.n
Khatm hai ulfat kii tujh par pardaadaarii haa_e haa_e
[sharm-e-rusavaa_ii=shame of getting a bad reputation]
[naqaab-e-Khaak=a veil of mud/ashes; ulfat=love; pardaadaarii=secrecy]
Khaak me.n naamuus-e-paimaan-e-muhabbat mil ga_ii
uTh ga_ii duniyaa se raah-o-rasm-e-yaarii haa_e haa_e
[naamuus-e-paimaan-e-muhabbat=honor/pride of vows of love]
[raah-o-rasm-e-yaarii=ways(respect for) of friendship]
haath hii teGaazamaa kaa kaam se jaataa rahaa
dil pe ik lagane naa paayaa zaKhmekaarii haa_e haa_e
[teGaazamaa=to wield a sword; zaKhmekaarii=deep wound]
kis tarah kaaTe ko_ii shab haa_e taar-e-barshigaal
hai nazar Khuu.Nkardaa-e-aKhtar_shumaarii haa_e haa_e
[shab haa_e taar-e-barshigaal=dark nights of the rainy season]
[Khuu_kardaa-e-aKhtar_shumaarii=used to counting the stars]
gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal
ek dil, tis par ye naa-ummiidavaarii haa_e haa_e
[gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal=the ears devoid of messages (her voice) and the eyes devoid of beauty (her face)]
[naa-ummiidavaarii=without hope]
ishq ne paka.Daa na thaa "Ghalib" abhii vahashat kaa rang
rah gayaa thaa dil me.n jo kuchh zauq-e-Khvaarii haa_e haa_e
[vahashat=fear; zauq-e-Khvaarii=a taste for being humiliated

dard minnat_kashe-davaa na huaa

dard minnat_kashe-davaa na huaa
mai.n na achchaa huaa, buraa na huaa
[minnat_kashe-davaa=obliged to medicine]
jamaa karate ho kyo.n raqiibo.n ko
ik tamaashaa huaa gilaa na huaa
ham kahaa.N qismat aazamaane jaaye.n
tuu hii jab Kha.njar aazamaa na huaa
kitane shiirii.n hai.n tere lab ke raqiib
gaaliyaa.N khaake bemazaa na huaa
[shiirii.n=sweet]
hai Khabar garm unake aane kii
aaj hii ghar me.n boriyaa na huaa
[boriya=mat]
kyaa vo namaruud kii Khudaaii thii
ba.ndagii me.n meraa bhalaa na huaa
[namarud=Nimrod=a king who used to say that he was God]
jaan dii, dii huii usii kii thii
haq to yuu.N hai ke haq adaa na huaa
zaKhm gar dab gayaa lahuu na thamaa
kaam gar ruk gaya ravaa na huaa
[ravaa=lawful]
rahazanii hai ki dil_sitaanee hai
leke dil, dil_sitaa.N ravaa na huaa
[dil_sitaa.N=stealer of one's heart]
kuchch to pa.Dhiye ki log kahate hai.n
aaj 'Ghalib' Gazal_saraa na huaa

daayam pa.Daa huaa tere dar par nahii.n huu.N mai.n

daayam pa.Daa huaa tere dar par nahii.n huu.N mai.n
Khaak aisii zindagii pe ke paththar nahii.n huu.N mai.n
[daayam=forever]
kyuu.N gardish-e-mudaam se ghabaraa na jaaye dil
insaan huu.N, pyaalaa-o-saaGar nahii.n huu.N mai.n
[gardish=bad time/luck; mudaam=always]
yaarab! zamaanaa mujh ko miTaataa hai kis liye
lauh-e-jahaa.N pe harf-e-mukarrar nahii.n huu.N mai.n
[harf=alphabet; mukarrar=again]
had chaahiye sazaa me.n uquubat ke waaste
aaKhir gunaahagaar huu.N, kaafir nahii.n huu.N mai.n
[uqoobat=pain]
kis waaste aziiz nahii.n jaanate mujhe
laal-o-zumaruud-o-zar-o-gauhar nahii.n huu.N mai.n
[laal=ruby; zumuruud=emerald; zar=gold; gauhar=pearl]
rakhate ho tum qadam merii aa.Nkho.n se kyuu.n dareG
rutabe me.n mahr-o-maah se kamatar nahii.n huu.N mai.n
[dareG=concealed, mahr=sun, maah=moon]
karate ho mujhako manaa-e-qadam_bos kis liye
kyaa aasmaa.N ke bhii baraabar nahii.n huu.N mai.n
[bosa=kiss]
'Ghalib' wazifaa_Khwaar ho, do shaah ko duaa
wo din gaye ki kahate the "naukar nahii.n huu.N mai.n"
[wazifaa_Khwaar=pensioner]

bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa

bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa
aadamii ko bhii mayassar nahii.n insaa.N honaa
[dushwaar=difficult; mayassar=possible]
giriyaa chaahe hai Kharaabii mere kaashaane kii
dar-o-diivaar se Tapake hai bayaabaa.N honaa
[giriyaa=wiiping; kaashaanaa=small house; bayaabaa.N=wilderness]
waa-e-diiwaangii-e-shauq ke har dam mujh ko
aap jaanaa udhar aur aap hii hairaa.N honaa
jalvaa az_bas ke taqaaza-e-nigah karataa hai
jauhar-e-aaiina bhii chaahe hai mizaGaa.N honaa
[az_bas=intensely; jauhar=skill/knowledge, mizaGaa.N=eyelid]
ishrat-e-qatl_gah-e-ahal-e-tamannaa mat puuchh
iid-e-nazzaaraa hai shamashiir kaa uriyaa.N honaa
[ishrat=joy/delight, shamashiir=sword, uriyaa.N=naked/bare]
le gaye Khaak me.n ham daaG-e-tamannaa-e-nishaat
tuu ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaa. N honaa
[nishaat (or nashaat)=enthusiasm/happiness, sad_rang=hundred colours]
ishrat-e-paaraa-e-dil, zaKhm-e-tamannaa_Khaanaa
lazzat-e-riish-e-jigar Garq-e-namakdaa.N honaa
[ishrat=joy/delight; paaraa=fragment/piecek lazzat=taste]
[riish=wound; Garq=drown/sink; namakdaa.N=container to keep salt]
kii mere qatl ke baad us ne jafaa se taubaa
haaye us zod_pashemaa.N kaa pashemaa.N honaa
[zod=quickly; pashemaa.N=ashamed/embarrassed]
haif us chaar girah kapa.De kii qismat 'Ghalib'
jis kii qismat me.n ho aashiq kaa garebaa.N honaa
[haif=alas!; girah=one sixteenth of a yard; garebaa.N=collar]

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage 
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage 

[baaziichaa-e-atfaal = child's play] 

ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik 
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage 

[aurang = throne; ejaaz = miracle] 

juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur 
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage 

[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things] 

hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote 
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage 

[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead] 

mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe 
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage 

sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N 
baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage 

[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer] 
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly] 

phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar 
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage 

[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[sahaba = wine] 

nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa 
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage 

[gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy] 

imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr 
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage 

[kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral] 

aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam 
majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage 

Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate 
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage 

[hijr = separation] 

hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho 
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage 

[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, Khuu.N = blood] 

go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai 
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage 

[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine] 

ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz  hai meraa 
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage 

[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)] 
[ham_raaz = confidante] 

bahot sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai

bahot sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai
Gulaam-e-saaqii-e-kausar huu.N mujhako Gam kyaa hai
[Gam-e-getii=sorrows of the world]
[Gulaam-e-saaqii-e-kausar=servant of the person who serves drinks from 'kausar', a river which flows in heaven]
tumhaarii tarz-o-ravish jaanate hai.n ham kyaa hai
raqiib par hai agar lutf to sitam kyaa hai
[tarz-o-ravish=behaviour and character; raqiib=rival]
[lutf=benevolence; sitam=torture]
suKhan me.n Khaamaa-e-Gaalib kii aatash_afashaanii
yaqii.n hai hamako bhii lekin ab us me.n dam kyaa hai
[suKhan=poem; Khaamaa-e-Gaalib=Ghalib's pen]
[aatash_afshaa.N=to pour fire; yaqii.n=trust; dam=pride]

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage 
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage 

[baaziichaa-e-atfaal = child's play] 

ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik 
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage 

[aurang = throne; ejaaz = miracle] 

juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur 
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage 

[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things] 

hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote 
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage 

[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead] 

mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe 
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage 

sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N 
baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage 

[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer] 
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly] 

phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar 
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage 

[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[sahaba = wine] 

nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa 
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage 

[gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy] 

imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr 
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage 

[kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral] 

aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam 
majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage 

Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate 
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage 

[hijr = separation] 

hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho 
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage 

[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, Khuu.N = blood] 

go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai 
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage 

[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine] 

ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz  hai meraa 
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage 

[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)] 
[ham_raaz = confidante] 

arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa

 
arz-e-niyaaz-e-ishq  ke qaabil nahii.n rahaa 
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa 

[niyaaz = offering] 

jaataa  huu.N daaG-e-hasarat-e-hastii liye hue 
huu.N shammaa-e-kushtaa daraKhur-e-mahafil nahii.n rahaa 

[shammaa-e-kushtaa = extinguished lamp; daraKhur = worthy] 

marane kii ai dil aur hii tadabiir kar ki mai.n 
shaayaan-e-dast-o-baazuu-e-qaatil nahii.n rahaa 

[tadabiir = solution/remedy; shaayaan = worthy; dast = hand] 

ba-ruu-e-shash jihat dar-e-aa_iinaabaaz hai 
yaa.N imtiaaz-e-naakis-o-qaamil nahii.n rahaaa 

[ba-ruu = in front; shash = six; jihat = direction] 
[imtiaz = distinction, naakis = incomplete, qaamil = complete] 

vaa kar diye hai.n shauq ne band-e-naqaab-e-husn 
Gair az  nigaah ab ko_ii haa_il nahii.n  rahaa 

[vaa = open; Gair az = other than; haa_il = obstacle] 

go mai.n rahaa rahiin-e-sitam haaye rozagaar 
lekin tere Khayaal se Gaafil nahii.n rahaa 

[rahiin-e-sitam = burdened; Gaafil = careless] 

dil se havaa-e-kisht-e-vafaa miT ke vaa.N 
haasil sivaaye hasrat-e-haasil nahii.n rahaa 

bedaad-e-ishq se nahii.n  Darata magar 'Asad' 
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa 

[bedaad = injustice] 

chaahiye achchho.n ko jitanaa chaahiye

chaahiye achchho.n ko jitanaa chaahiye
 
chaahiye achchho.n ko jitanaa chaahiye
ye agar chaahe.n to phir kyaa chaahiye

sohabat-e-rindaa se vaajib hai hazar
jaa-e-mai apane ko khe.nchaa chaahiye

chaahane ko tere kyaa samajhaa thaa dil
baare ab is se bhii samajhaa chaahiye

chaak mat kar jeb be ayyaam-e-gul
kuchh udhar kaa bhii ishaaraa chaahiye

dostii kaa pardaa hai begaanagii
mu.nh chhupaanaa ham se chho.Daa chaahiye

dushmanii me.n merii khoyaa Gair ko
kis qadar dushman hai dekhaa chaahiye

apanii rusvaa_ii me.n kyaa chalatii hai sa_i
yaar hii ha.ngaamaa aaraa chaahiye

munhasir marane pe ho jis kii umiid
naa_umiidii us kii dekhaa chaahiye

Gaafil in mah tala_ato.n ke vaaste
chaahane vaalaa bhii achchhaa chaahiye

chaahate hai.n Khuubaru_o.n ko asad
aap kii surat to dekhaa chaahiye

Mirza Ghalib

aamad-e-Khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost
duud-e-shama-e-kushtaa thaa shaayad Khat-e-ruKhsaar-e-dost
[aamad=arrival; Khat=hair; sard=cold]
[duud-e-shama-e-kushtaa=smoke from a broken (extinguished) lamp]
ai dil naa'aaqabat a.ndesh zabt-e-shauq kar
kaun laa sakataa hai taab-e-jalvaa-e-diidaar-e-dost
[naa'aaqabat a.ndesh=unaware of the consequences]
[zabt-e-shauq=control one's desire]
[taab-e-jalvaa-e-diidaar=brilliance of vision of beauty]
Khaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat tamaashaa kiijiye
suurat-e-naqsh-e-qadam huu.N raftaa-e-raftaar-e-dost
[Khaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat=amazement at the ruin of one's home]
[suurat-e-naqsh-e-qadam=like footprints; raftaa-e-raftaar=walking in a delirium]
ishq me.n bedaad-e-rashq-e-Gair ne maaraa mujhe
kushtaa-e-dushman huu.N aaKhir garche thaa biimaar-e-dost
[bedaad-e-rashq-e-Gair=injustice of rival's envy]
[kushtaa-e-dushman=broken by the enemy]
chashm-e-may raushan ke us bedard kaa dil shaad hai
diidaa-e-pur-Khuu.N hamaaraa saagar-e-sar-shaar-e-dost
chashm-e-may=intoxicated eyes; shaad=happy]
[diidaa-e-pur-Khuu.N=bloodshot eyes; saagar-e-sar-shaar=filled to the brim]
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...