Tuesday, October 23, 2012

dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e

dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e
kyaa huaa zaalim terii Gafalatashi'aarii haa_e haa_e
[Gafalatashi'aarii=attitude of carelessness]

tere dil me.n gar na thaa aashob-e-Gam kaa hausalaa
tuu ne phir kyuu.N kii thii merii Gam-gusaarii haa_e haa_e

[aashob=tumult/uproar; hausalaa=strength; Gam-gusaarii=sympathize]

kyuu.N merii Gam-Khvaaragii kaa thujhako aayaa thaa Khayaal
dushmanii apanii thii merii dostadaarii haa_e haa_e

[Gam-Khvaaragii=to share in the sorrow; dostadaarii=friendship]

umr bhar kaa tuune paimaan-e-vafaa baa.Ndhaa to kyaa
umr bhar ko bhii to nahii.n hai paayadaarii haa_e haa_e

[paimaan-e-vafaa=vow of faithfulness; paayadaarii=certainity]

zahar lagatii hai mujhe aab-o-havaa-e-zindagii
yaanii tujhase thii ise naasaazagaarii haa_e haa_e

[naasaazagaarii=fault/wrong]

gulafishaani haa_e naaz-e-jalvaa ko kyaa ho gayaa
Khaak par hotii hai terii laalaakaarii haa_e haa_e

[gulafishaanii=shower of flowers; naaz-e-jalvaa=a view of beauty/the beautiful one]
[laalaakaarii=string of flowers]

sharm-e-rusavaa_ii se jaa chhupanaa naqaab-e-Khaak me.n
Khatm hai ulfat kii tujh par pardaadaarii haa_e haa_e

[sharm-e-rusavaa_ii=shame of getting a bad reputation]
[naqaab-e-Khaak=a veil of mud/ashes; ulfat=love; pardaadaarii=secrecy]

Khaak me.n naamuus-e-paimaan-e-muhabbat mil ga_ii
uTh ga_ii duniyaa se raah-o-rasm-e-yaarii haa_e haa_e

[naamuus-e-paimaan-e-muhabbat=honor/pride of vows of love]
[raah-o-rasm-e-yaarii=ways(respect for) of friendship]

haath hii teGaazamaa kaa kaam se jaataa rahaa
dil pe ik lagane naa paayaa zaKhmekaarii haa_e haa_e

[teGaazamaa=to wield a sword; zaKhmekaarii=deep wound]

kis tarah kaaTe ko_ii shab haa_e taar-e-barshigaal
hai nazar Khuu.Nkardaa-e-aKhtar_shumaarii haa_e haa_e

[shab haa_e taar-e-barshigaal=dark nights of the rainy season]
[Khuu_kardaa-e-aKhtar_shumaarii=used to counting the stars]

gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal
ek dil, tis par ye naa-ummiidavaarii haa_e haa_e

[gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal=the ears devoid of messages (her voice) and the eyes devoid of beauty (her face)]
[naa-ummiidavaarii=without hope]

ishq ne paka.Daa na thaa "Ghalib" abhii vahashat kaa rang
rah gayaa thaa dil me.n jo kuchh zauq-e-Khvaarii haa_e haa_e

[vahashat=fear; zauq-e-Khvaarii=a taste for being humiliated

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...