Tuesday, December 18, 2012

Shahakaar

Shahakaar
musavvir mai.n teraa shahakaar vaapas karane aayaa huu.N
ab in rangiin ruKhasaaro.n me.n tho.Dii zardiyaa.N bhar de
hijaab aaluud nazaro.n me.n zaraa bebaakiyaa.N bhar de
labo.n kii bhiigii bhiigii silvaTo.n ko muzamahil kar de
numaayaa.N rag-e-peshaanii pe aks-e-soz-e-dil kar de
tabassum aafrii.N chehare me.n kuchh sa.njiidaapan bhar de
javaa.N siine ke makhruutii uThaane.n sar_niguu.N kar de
ghane baalo.n ko kam kar de, magar raKhsha.ndagii de de
nazar se tamkanat le kar mizaaj-e-aajizii de de
magar haa.N bench ke badale ise sofe pe biThalaa de
yahaa.N mere bajaaye ik chamakatii car dikhalaa de
[shahakaar=great work of art; mussavir=artist; hijab aaluud=shy]
[muzamahil=restless; rag-e-peshaanii pe=on the forehead]
[tabassum aafrii.N=smiling; makhruutii =round and pointed]
[sar_niguu.N=looking down; raKhsha.ndagii=shine]
[tamkanat=pride; mizaj-e-aajizii=humbleness]

shikast

shikast
apane siine se lagaaye huye ummiid kii laash
muddato.n ziist ko naashaad kiyaa hai mai.n ne
tuu ne to ek hii sadame se kiyaa thaa do chaar
dil ko har tarah se barbaad kiyaa hai mai.n ne
jab bhii raaho.n me.n nazar aaye hariirii malabuus
sard aaho.n se tujhe yaad kiyaa hai mai.n ne

[laash = corpse; muddat = (long) period of time]
[ziist = life; naashaad = unhappy; sadamaa = shock]
[hariirii = silken; malabuus = garment; sard = cold]

aur ab jab ki merii ruuh kii pahanaa_ii me.n
ek sunasaan sii maGmuum ghaTaa chhaa_ii hai
tuu damakate hu_e aariz kii shuaaye.N lekar
gul_shudaa shamm_e.N jalaane ko chalii aa_ii hai

[ruuh = soul; sunasaan = desolate; maGmuum = sad/grieving]
[ghaTaa = cloud; aariz = cheek; shuaaye.N = flames/lustre]
[gul_shudaa = extinguished]

merii mahabuub ye hangaamaa-e-tajadiid-e-vafaa
merii afasurdaa javaanii ke liye raas nahii.n
mai.n ne jo phuul chune the tere qadamo.n ke liye
un kaa dhu.ndhalaa-saa tasavvur bhii mere paas nahii.n

[mahabuub = beloved; tajadiid-e-vafaa = renewal of faith/love]
[afasurdaa = dejected/melancholy; raas = suitable]
[qadamo.n = feet; dhu.ndhalaa-saa = indistinct/ill-defined]
[tasavvur = imagination]

ek yaKh_bastaa udaasii hai dil-o-jaa.N pe muhiit
ab merii ruuh me.n baaqii hai na ummiid na josh
rah gayaa dab ke giraa.N_baar salaasil ke tale
merii daramaandaa javaanii kii umango.n kaa Kharosh

[yaKh_bastaa = frozen; udaasii = sadness]
[muhiit = cover/spread over; baaqii = left/remains]
[josh = enthusiasm/zeal; giraa.N_baar = heavily burdened]
[salaasil = shackles/chains; tale = underneath]
[daramaandaa = helpless/distressed; javaanii = youth

Sochataa huu.N

Sochataa huu.N
sochataa huu.N ki muhabbat se kinaaraa kart luu.N
dil ko begaanaa-e-taraGiib-o-tamannaa kar luu.N
[begaanaa-e-taraGiib-o-tamannaa=devoid of inspiration and desire]
sochataa huu.N ki muhabbat hai junuun-e-rasavaa
cha.nd bekaar-se behuudaa Khayaalo.n kaa hujuum
ek aazaad ko paaba.nd banaane kii havas
ek begaane ko apanaane kii sa_i-e-mauhuum
[rusavaa=bad name/infamy/notoriety (sometimes it also stands for reputation)]
[sa_i-e-mauhuum=illusionary effort]
sochataa huu.N ki muhabbat hai suruur-e-mastii
isakii tanviir me.n raushan hai fazaa-e-hastii
[tanviir=light; fazaa-e-hastii=environment of life]
sochataa huu.N ki muhabbat hai bashar kii fitarat
isakaa miT jaanaa, miTaa denaa bahut mushkil hai
sochataa huu.N ki muhabbat se hai taabi.ndaa hayaat
aap ye shamaa bujhaa denaa bahut mushkil hai
[bashar=man; fitarat=nature; taabi.ndaa=lighted; hayaat=life]
sochataa huu.N ki muhabbat pe ka.Dii sharte.n hai.n
ik tamaddun me.n masarrat pe ba.Dii shart.en hai.n
[tamaddun=culture]
sochataa huu.N ki muhabbat hai ik afasurdaa sii laash
chaadar-e-izzat-o-naamuus me.n kafanaa_ii hu_ii
daur-e-sarmaayaa kii rau.ndii hu_ii rusavaa hastii
daragah-e-mazahab-o-iKhlaaq se Thukaraa_ii hu_ii
[afasurdaa=disappointment; chaadar-e-izzat-o-naamuus=sheet/cover of respect]
[daur-e-saramaayaa=age of capitalism (Sahir’s socialistic leanings peeking out here)]
[daragah-e-mazahab-o-iKhlaaq=temple of religious and moralistic opinions/viewpoints]
sochataa huu.N ki bashar aur muhabbat kaa junuu.N
aisii bosiidaa tamaddun se hai ik kaar-e-zabuu.N
[kaar-e-zabuu.N=bad deed]
sochataa huu.N ki muhabbat na bachegii zi.ndaa
pesh-az-vaqt kii sa.D jaaye ye galatii hu_ii laash
yahii behatar hai ki begaanaa-e-ulfat hokar
apane siine me.n karuu.N jazb-e-nafarat kii talaash
[pesh-az-vaqt=time preceding now (past); begaanaa-e-ulfat=turned away from love]
[jazb-e-nafarat=feeling of hatred]
aur saudaa-e-muhabbat se kinaaraa kar luu.N
dil ko begaanaa-e-taraGiib-o-tamannaa kar luu.N
[saudaa-e-muhabbat=madness of love]
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...