shikast
apane siine se lagaaye huye ummiid kii laash muddato.n ziist ko naashaad kiyaa hai mai.n ne tuu ne to ek hii sadame se kiyaa thaa do chaar dil ko har tarah se barbaad kiyaa hai mai.n ne jab bhii raaho.n me.n nazar aaye hariirii malabuus sard aaho.n se tujhe yaad kiyaa hai mai.n ne [laash = corpse; muddat = (long) period of time] [ziist = life; naashaad = unhappy; sadamaa = shock] [hariirii = silken; malabuus = garment; sard = cold] aur ab jab ki merii ruuh kii pahanaa_ii me.n ek sunasaan sii maGmuum ghaTaa chhaa_ii hai tuu damakate hu_e aariz kii shuaaye.N lekar gul_shudaa shamm_e.N jalaane ko chalii aa_ii hai [ruuh = soul; sunasaan = desolate; maGmuum = sad/grieving] [ghaTaa = cloud; aariz = cheek; shuaaye.N = flames/lustre] [gul_shudaa = extinguished] merii mahabuub ye hangaamaa-e-tajadiid-e-vafaa merii afasurdaa javaanii ke liye raas nahii.n mai.n ne jo phuul chune the tere qadamo.n ke liye un kaa dhu.ndhalaa-saa tasavvur bhii mere paas nahii.n [mahabuub = beloved; tajadiid-e-vafaa = renewal of faith/love] [afasurdaa = dejected/melancholy; raas = suitable] [qadamo.n = feet; dhu.ndhalaa-saa = indistinct/ill-defined] [tasavvur = imagination] ek yaKh_bastaa udaasii hai dil-o-jaa.N pe muhiit ab merii ruuh me.n baaqii hai na ummiid na josh rah gayaa dab ke giraa.N_baar salaasil ke tale merii daramaandaa javaanii kii umango.n kaa Kharosh [yaKh_bastaa = frozen; udaasii = sadness] [muhiit = cover/spread over; baaqii = left/remains] [josh = enthusiasm/zeal; giraa.N_baar = heavily burdened] [salaasil = shackles/chains; tale = underneath] [daramaandaa = helpless/distressed; javaanii = youth
No comments:
Post a Comment