Showing posts with label urdu Poetry. Show all posts
Showing posts with label urdu Poetry. Show all posts

Thursday, December 20, 2012

pas-e-marg mere mazaar par jo chiraaG kisii ne jalaa diyaa

pas-e-marg mere mazaar par jo chiraaG kisii ne jalaa diyaa
pas-e-marg mere mazaar par jo chiraaG kisii ne jalaa diyaa 
use aah daaman-e-baad ne sare shaam hii se bujhaa diyaa 

mujhe dafn karanaa tuu jis gha.Dii to ye us se kahanaa ki ai parii 
vo jo teraa aashiq-e-zaar thaa tah-e-Khaak use dabaa diyaa 

dam-e-Gusl se mere peshtar use ham_damo.n ne ye soch kar 
kahii.n jaave us kaa na dil dahal merii laash par se haTaa diyaa 

merii aa.Nkh jhapakii thii ek pal mere dil ne chaahaa ki uTh ke chal 
dil-e-beqaraar ne o miyaa.N vahii.n chuTakii leke jagaa diyaa 

zaraa un kii shoKhii to dekhiye liye zulf-e-Kham_shudaa haath me.n 
mere piichhe aaye dabe-dabe mujhe saa.Np kah ke Daraa diyaa 

mai.n ne dil diyaa mai.n ne jaa.N dii magar aah! tuune na qadr kii 
kisii baat ko jo kahaa kabhii use chuTakiyo.n me.n u.Daa diyaa

subah ro ro ke shaam hotii hai

subah ro ro ke shaam hotii hai

subah ro ro ke shaam hotii hai 
shab ta.Dap kar tamaam hotii hai 

saamane chashm-e-mast ke saaqii 
kis ko parvaah-e-jaam hotii hai 

ko_ii Gunchaa khilaa ke bul-bul ko 
bekalii zar-e-daam hotii hai 

ham jo kahate hai.n kuchh ishaaro.n se 
ye Khataa laa-kalaam hotii hai 

shamashiir barahanaa maa.Ng Gazab baalo.n kii mahak phir vaisii hai

shamashiir barahanaa maa.Ng Gazab baalo.n kii mahak phir vaisii hai
shamashiir barahanaa maa.Ng Gazab baalo.n kii mahak phir vaisii hai 
juu.De kii gundhaavat bahar-e-Khudaa zulfo.n kii laTak phir vaisii hai 

har baat me.n us ke garmii hai har naaz me.n us ke shoKhii hai 
aamad hai qayaamat chaal bharii chalane kii pha.Dak phir vaisii hai 

maharam hai habaab-e-aab-e-ravaa suuraj kii kiran hai us pe lipaT 
jaalii kii ye kuratii hai vo balaa goTe kii dhanak phir vaisii hai 

vo gaaye to aafat laaye hai sur taal me.n leve jaan nikaal 
naach us kaa uThaaye sau fitane ghungharuu kii chhanak phir vaisii hai

lagataa nahii.n hai jii meraa uja.De dayaar me.n

lagataa nahii.n hai jii meraa uja.De dayaar me.n
lagataa nahii.n hai jii meraa uja.De dayaar me.n 
kis kii banii hai aalam-e-naa_paayedaar me.n 

kah do in hasarato.n se kahii.n aur jaa base.n 
itanii jagah kahaa.N hai dil-e-daaG_daar me.n 

umr-e-daraaz maa.Ng kar laaye the chaar din 
do arazuu me.n kaT gaye do intazaar me.n 

kitanaa hai bad_nasiib "Zafar" dafn ke liye 
do gaz zamiin bhii na milii kuu-e-yaar me.n 

kiije na das me.n baiTh kar aapas kii baat chiit

kiije na das me.n baiTh kar aapas kii baat chiit
kiije na das me.n baiTh kar aapas kii baat chiit 
pahu.Nchegii das hazaar jagaah das kii baat chiit 

kab tak rahe.n Khaamosh ke zaahir se aap kii 
ham ne bahut sunii kas-o-naakas kii baat chiit 

muddat ke baad hazarat-e-naaseh karam kiyaa 
farmaa_iiye mizaaj-e-muqaddas kii baat chiit 

par tark-e-ishq ke liye izhaar kuchh na ho 
mai.n kyaa karuu.N nahii.n ye mere bas kii baat chiit 

kyaa yaad aa gayaa hai "Zafar" panjaa-e-nigaar 
kuchh ho rahii hai band-o-muKhammas kii baat chiit

khulataa nahii.n hai haal kisii par kahe baGair

khulataa nahii.n hai haal kisii par kahe baGair
khulataa nahii.n hai haal kisii par kahe baGair 
par dil kii jaan lete hai.n dil_bar kahe baGair 

mai.n kyuu.Nkar kahuu.N tum aao ki dil kii kashish se vo
aaye.Nge dau.De aap mere ghar kahe baGair 

kyaa taab kyaa majaal hamaarii ki bosaa le.n 
lab ko tumhaare lab se milaakar kahe baGair 

[bosaa=kiss] 

bedard tuu sune naa sune lek dard-e-dil 
rahataa nahii.n hai aashiq-e-muztar kahe baGair 

[lek=but (lekin); muzatar=anxious] 

taqdiir ke sivaa nahii.n milataa kahii.n se bhii 
dilavaataa ai "Zafar" hai muqaddar kahe baGair 

khulataa nahii.n hai haal kisii par kahe baGair

khulataa nahii.n hai haal kisii par kahe baGair
khulataa nahii.n hai haal kisii par kahe baGair 
par dil kii jaan lete hai.n dil_bar kahe baGair 

mai.n kyuu.Nkar kahuu.N tum aao ki dil kii kashish se vo
aaye.Nge dau.De aap mere ghar kahe baGair 

kyaa taab kyaa majaal hamaarii ki bosaa le.n 
lab ko tumhaare lab se milaakar kahe baGair 

[bosaa=kiss] 

bedard tuu sune naa sune lek dard-e-dil 
rahataa nahii.n hai aashiq-e-muztar kahe baGair 

[lek=but (lekin); muzatar=anxious] 

taqdiir ke sivaa nahii.n milataa kahii.n se bhii 
dilavaataa ai "Zafar" hai muqaddar kahe baGair

ja kahiyo un se nasiim-e-sahar meraa chain gayaa merii niind ga_ii

ja kahiyo un se nasiim-e-sahar meraa chain gayaa merii niind ga_ii
ja kahiyo un se nasiim-e-sahar meraa chain gayaa merii niind ga_ii 
tumhe.n merii na mujh ko tumhaarii Khabar meraa chain gayaa merii niind ga_ii 

na haram me.n tumhaare yaar pataa na suraaG dair me.n hai milataa 
kahaa.N jaa ke dekhuu.N mai.n jaa_uu.N kidhar meraa chain gayaa merii niind ga_ii 

ai baadashaah-e-Khubaa.N-e-jahaa.N terii mohinii surat pe qurbaa.N 
kii mai.n ne jo terii jabii.n pe nazar meraa chain gayaa merii niind ga_ii

huii bad-e-bahaarii chaman me.n ayaa.N gul buTii me.n baaqii rahii na fizaa 
merii shaaKh-e-ummiid na laa_ii sa.Nvar meraa chain gayaa merii niind ga_ii

ai barq-e-tajalli bahar-e-Khudaa na jalaa mujhe hijr me.n shammaa saa 
merii ziist hai misl-e-chiraaG-e-sahar meraa chain gayaa merii niind ga_ii

kahataa hai yahii ro ro ke "Zafar" merii aah-e-rasaa kaa huaa na asar 
terii hijr me.n maut na aa_ii abhii meraa chain gayaa merii niind ga_ii

yahii kahanaa thaa shero ke aaj "Zafar" merii aah-e-rasaa me.n huaa na asar 
tere hijr me.n maut na aaii magar meraa chain gayaa merii nii.nd gaii

hamane duniyaa me.n aake kyaa dekhaa

hamane duniyaa me.n aake kyaa dekhaa
hamane duniyaa me.n aake kyaa dekhaa 
dekhaa jo kuchh so Khvaab-saa dekhaa 

hai to insaan Khaak kaa putalaa 
lek paanii kaa bul-bulaa dekhaa 

[lek (a short form of lekin)=but] 

Khuub dekhaa jahaa.N ke Khuubaa.N ko 
ek tujh saa na duusaraa dekhaa 

[Khuubaa.N=beauties (beautiful ladies)] 

ek dam par havaa na baa.Ndh habaab 
dam ko dam bhar me.n yaa.N havaa dekhaa 

[habaab=bubble] 

na huye terii Khaak-e-paa ham ne 
Khaak me.n aap ko milaa dekhaa 

[Khaak-e-paa=dust of the feet (paao.n kii dhuul)] 
[aap=self (in the context used here)] 

ab na diije "Zafar" kisii ko dil 
ki jise dekhaa bevafaa dekhaa 

ham to chalate hai.n lo Khudaa haafiz

ham to chalate hai.n lo Khudaa haafiz
ham to chalate hai.n lo Khudaa haafiz 
but_kadaa kaa buto.n Khudaa haafiz 

kar chuke tum nasiihate.n ham ko 
jaao bas naaseho Khudaa haafiz 

aaj kuchh aur tarah par un kii 
sunate hai.n guftaguu Khudaa haafiz 

bar yahii hai hameshaa zaKhm pe zaKhm 
dil kaa chaaraaGaro.n Khudaa haafiz 

aaj hai kuchh ziyaadaa betaabii 
dil-e-betaab ko Khudaa haafiz 

kyo.n hifaazat ham aur kii Dhuu.Ndhe.n 
har nafas jab ki hai Khudaa haafiz 

chaahe ruKhsat ho raah-e-ishq me.n aql 
ai "Zafar" jaane do Khudaa haafiz 

dil kii merii beqaraarii mujh se kuchh puuchho nahii.n

dil kii merii beqaraarii mujh se kuchh puuchho nahii.n
dil kii merii beqaraarii mujh se kuchh puuchho nahii.n 
shab kii merii aah-o-zaarii mujh se kuchh puuchho nahii.n 

baar-e-Gam se mujh pe roz-e-hijr me.n ik ik gha.Dii 
kyaa kahuu.N hai kaisii bhaarii mujh se kuchh puuchho nahii.n 

merii suurat hii se bas maaluum kar lo ham-damo 
tum haqiiqat merii saarii mujh se kuchh puuchho nahii.n 

shaam se taa-subah jo bistar pe tum bin raat ko 
mai.n ne kii aKhtar-shumaarii mujh se kuchh puuchho nahii.n 

ai "Zafar" jo haal hai meraa karuu.Ngaa gar bayaa.N 
hogii un kii sharm-saarii mujh se kuchh puuchho nahii.n

biich me.n pardaa du_ii kaa thaa jo haayal uTh gayaa

biich me.n pardaa du_ii kaa thaa jo haayal uTh gayaa
biich me.n pardaa du_ii kaa thaa jo haayal uTh gayaa 
aisaa kuchh dekhaa ke duniyaa se meraa dil uTh gayaa 

shamaa ne ro ro ke kaaTii raat suulii par tamaam 
shab ko jo mahafil se terii ai zeb-e-mahafil uTh gayaa 

merii aa.Nkho.n me.n samaayaa us kaa aisaa nuur-e-haq 
shauq-e-nazzaaraa ai badr-e-kaamil uTh gayaa 

ai Zafar kyaa puuchhataa hai begunaah-o-bar-gunah 
uTh gayaa ab jidhar ko vaaste qaatil uTh gayaa 

baat karanii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

baat karanii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii
baat karanii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii 
jaisii ab hai terii mahafil kabhii aisii to na thii 

le gayaa chhiin ke kaun aaj teraa sabr-o-qarar 
beqaraarii tujhe ai dil kabhii aisii to na thii 

chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin 
jaise ab ho ga_ii qaatil kabhii aisii to na thii 

un kii aa.Nkho.n ne Khudaa jaane kiyaa kyaa jaaduu 
ke tabiiyat merii maa_il kabhii aisii to na thii 

aks-e-ruKh-e-yaar ne kis se hai tujhe chamakaayaa 
taab tujh me.n maah-e-kaamil kabhii aisii to na thii 

kyaa sabab tuu jo biga.Dataa hai "Zafar" se har baar 
Khuu terii huur-e-shamaa_il kabhii aisii to na thii 

Tuesday, December 18, 2012

nuur_jahaan ke mazaar par

nuur_jahaan ke mazaar par
pahaluu-e-shaah me.n ye duKhtar-e-jamahuur kii qabar
kitane gum_gushtaa fasaano.n kaa pataa detii hai
kitane Khuurez haqaayaq se uThaatii hai naqaab
kitanii kuchalii hu_i jaano.n kaa pataa detii hai

kaise maGruur shahanshaaho.n kii taskii.n ke liye
saal_haa_saal hasiinaao.n ke baazaar lage
kaise bahakii hu_ii nazaro.n kii taa_ish ke liye
surKh mahalo.n me.n javaa.N jismo.n ke anbaar lage

sahamii sahamii sii fizaao.n me.n ye viraa.N marqad
itanaa Khaamosh hai fariyaad_kunaa ho jaise
sard shaaKho.n me.n havaa chiiKh rahii hai aise
ruuh-e-taqadiis-o-vafaa marsiyaa_Khvaa.N ho jaise

tuu merii jaa.N hairat-o-hasarat se na dekh
ham me.n ko_ii bhii jahaa.N nuur-o-jahaangiir nahii.n
tuu mujhe chho.D ke Thukaraa ke bhii jaa sakatii hai
tere haatho.n me.n meraa saat hai zanjiir nahii.n

Radd-e-amal

Radd-e-amal
(Reaction) 
cha.nd kaliyaa.N nashaat kii chunakar
muddato.n mahv-e-yaas rahataa huu.N
teraa milanaa Khushii kii baat sahii
tujhase mil kar udaas rahataa huu.N
[nashaat=joy; mahv-e-yaas=lost in sorrow/disappointment]

sazaa kaa haal sunaaye jazaa kii baat kare.n

sazaa kaa haal sunaaye jazaa kii baat kare.n
sazaa kaa haal sunaaye jazaa kii baat kare.n
Khudaa milaa ho jinhe.n vo Khudaa kii baat kare.n

unhe.n pataa bhii chale.n aur vo Khafaa bhii na ho
is ehatiyaat se kyaa mazaa kii baat kare.n

hamaare ahad kii tahaziib me.n qabaa hii nahii.n
agar qabaa ho to band-e-qabaa kii baat kare.n

har ek daur kaa mazahab nayaa Khudaa laataa
kare.n to ham bhii magar kis Khudaa kii baat kare.n

vafaa_shiyaar ka_ii hai.n ko_ii hasii.n bhii to ho
chalo phir aaj usii bevafaa kii baat kare.n

Shahakaar

Shahakaar
musavvir mai.n teraa shahakaar vaapas karane aayaa huu.N
ab in rangiin ruKhasaaro.n me.n tho.Dii zardiyaa.N bhar de
hijaab aaluud nazaro.n me.n zaraa bebaakiyaa.N bhar de
labo.n kii bhiigii bhiigii silvaTo.n ko muzamahil kar de
numaayaa.N rag-e-peshaanii pe aks-e-soz-e-dil kar de
tabassum aafrii.N chehare me.n kuchh sa.njiidaapan bhar de
javaa.N siine ke makhruutii uThaane.n sar_niguu.N kar de
ghane baalo.n ko kam kar de, magar raKhsha.ndagii de de
nazar se tamkanat le kar mizaaj-e-aajizii de de
magar haa.N bench ke badale ise sofe pe biThalaa de
yahaa.N mere bajaaye ik chamakatii car dikhalaa de
[shahakaar=great work of art; mussavir=artist; hijab aaluud=shy]
[muzamahil=restless; rag-e-peshaanii pe=on the forehead]
[tabassum aafrii.N=smiling; makhruutii =round and pointed]
[sar_niguu.N=looking down; raKhsha.ndagii=shine]
[tamkanat=pride; mizaj-e-aajizii=humbleness]

shikast

shikast
apane siine se lagaaye huye ummiid kii laash
muddato.n ziist ko naashaad kiyaa hai mai.n ne
tuu ne to ek hii sadame se kiyaa thaa do chaar
dil ko har tarah se barbaad kiyaa hai mai.n ne
jab bhii raaho.n me.n nazar aaye hariirii malabuus
sard aaho.n se tujhe yaad kiyaa hai mai.n ne

[laash = corpse; muddat = (long) period of time]
[ziist = life; naashaad = unhappy; sadamaa = shock]
[hariirii = silken; malabuus = garment; sard = cold]

aur ab jab ki merii ruuh kii pahanaa_ii me.n
ek sunasaan sii maGmuum ghaTaa chhaa_ii hai
tuu damakate hu_e aariz kii shuaaye.N lekar
gul_shudaa shamm_e.N jalaane ko chalii aa_ii hai

[ruuh = soul; sunasaan = desolate; maGmuum = sad/grieving]
[ghaTaa = cloud; aariz = cheek; shuaaye.N = flames/lustre]
[gul_shudaa = extinguished]

merii mahabuub ye hangaamaa-e-tajadiid-e-vafaa
merii afasurdaa javaanii ke liye raas nahii.n
mai.n ne jo phuul chune the tere qadamo.n ke liye
un kaa dhu.ndhalaa-saa tasavvur bhii mere paas nahii.n

[mahabuub = beloved; tajadiid-e-vafaa = renewal of faith/love]
[afasurdaa = dejected/melancholy; raas = suitable]
[qadamo.n = feet; dhu.ndhalaa-saa = indistinct/ill-defined]
[tasavvur = imagination]

ek yaKh_bastaa udaasii hai dil-o-jaa.N pe muhiit
ab merii ruuh me.n baaqii hai na ummiid na josh
rah gayaa dab ke giraa.N_baar salaasil ke tale
merii daramaandaa javaanii kii umango.n kaa Kharosh

[yaKh_bastaa = frozen; udaasii = sadness]
[muhiit = cover/spread over; baaqii = left/remains]
[josh = enthusiasm/zeal; giraa.N_baar = heavily burdened]
[salaasil = shackles/chains; tale = underneath]
[daramaandaa = helpless/distressed; javaanii = youth

Sochataa huu.N

Sochataa huu.N
sochataa huu.N ki muhabbat se kinaaraa kart luu.N
dil ko begaanaa-e-taraGiib-o-tamannaa kar luu.N
[begaanaa-e-taraGiib-o-tamannaa=devoid of inspiration and desire]
sochataa huu.N ki muhabbat hai junuun-e-rasavaa
cha.nd bekaar-se behuudaa Khayaalo.n kaa hujuum
ek aazaad ko paaba.nd banaane kii havas
ek begaane ko apanaane kii sa_i-e-mauhuum
[rusavaa=bad name/infamy/notoriety (sometimes it also stands for reputation)]
[sa_i-e-mauhuum=illusionary effort]
sochataa huu.N ki muhabbat hai suruur-e-mastii
isakii tanviir me.n raushan hai fazaa-e-hastii
[tanviir=light; fazaa-e-hastii=environment of life]
sochataa huu.N ki muhabbat hai bashar kii fitarat
isakaa miT jaanaa, miTaa denaa bahut mushkil hai
sochataa huu.N ki muhabbat se hai taabi.ndaa hayaat
aap ye shamaa bujhaa denaa bahut mushkil hai
[bashar=man; fitarat=nature; taabi.ndaa=lighted; hayaat=life]
sochataa huu.N ki muhabbat pe ka.Dii sharte.n hai.n
ik tamaddun me.n masarrat pe ba.Dii shart.en hai.n
[tamaddun=culture]
sochataa huu.N ki muhabbat hai ik afasurdaa sii laash
chaadar-e-izzat-o-naamuus me.n kafanaa_ii hu_ii
daur-e-sarmaayaa kii rau.ndii hu_ii rusavaa hastii
daragah-e-mazahab-o-iKhlaaq se Thukaraa_ii hu_ii
[afasurdaa=disappointment; chaadar-e-izzat-o-naamuus=sheet/cover of respect]
[daur-e-saramaayaa=age of capitalism (Sahir’s socialistic leanings peeking out here)]
[daragah-e-mazahab-o-iKhlaaq=temple of religious and moralistic opinions/viewpoints]
sochataa huu.N ki bashar aur muhabbat kaa junuu.N
aisii bosiidaa tamaddun se hai ik kaar-e-zabuu.N
[kaar-e-zabuu.N=bad deed]
sochataa huu.N ki muhabbat na bachegii zi.ndaa
pesh-az-vaqt kii sa.D jaaye ye galatii hu_ii laash
yahii behatar hai ki begaanaa-e-ulfat hokar
apane siine me.n karuu.N jazb-e-nafarat kii talaash
[pesh-az-vaqt=time preceding now (past); begaanaa-e-ulfat=turned away from love]
[jazb-e-nafarat=feeling of hatred]
aur saudaa-e-muhabbat se kinaaraa kar luu.N
dil ko begaanaa-e-taraGiib-o-tamannaa kar luu.N
[saudaa-e-muhabbat=madness of love]

Taaj Mahal

taaj tere liye ik mazahar-e-ulfat hii sahii
tum ko is vaadii-e-rangii.n se aqiidat hii sahii
[mazahar-e-ulfat=symbol of love; vaadii-e-rangii.n=beautiful spot; aqiidat=respect/preference?]
mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujh se!
bazm-e-shaahii me.n Gariibo.n kaa guzar kyaa maanii
sabt jis raah pe ho.n satavat-e-shaahii ke nishaa.N
us pe ulfat bharii ruuho.n kaa safar kyaa maanii
[bazm-e-shaahii=royal court; sabt=etched]
[satavat-e-shaahii=royal grandeur; ulfat bharii ruuh=lovers]
merii mahabuub pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa
tuu ne satavat ke nishaano.n ko to dekhaa hotaa
murdaa shaaho.n ke maqaabir se bahalevaalii
apane taariik makaano.n ko to dekhaa hotaa
[pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa=behind the veil of this advertisement of faith/love]
[satavat=wealth/grandeur; maqaabir(maqabaraa)=tomb; taariik=dark]
anaginat logo.n ne duniyaa me.n muhabbat kii hai
kaun kahataa hai ki saadiq na the jazbe un ke
lekin un ke liye tashhiir kaa saamaan nahii.n
kyuu.N ke vo log bhii apanii hii tarah mufalis the
[saadiq=true; tashhiir=advertisement; mufalis=poor]

 Taaj Mahal
ye imaaraat-o-maqaabir ye fasiile.n, ye hisaar
mutal-qulhukm shahanashaaho.n kii azamat ke sutuu.N
daaman-e-dahar pe us rang kii gulakaarii hai
jis me.n shaamil hai tere aur mere ajadaad kaa Khuu.N
[hisaar=forts; mutal-qulhukm=unthinking/arrogant; azamat= greatness; sutuu.N=symbol]
[daaman-e-dahar=on the face of this world; gulakaarii=flowers and vines; ajadaad=ancestors]
merii mahabuub! u.nhe.n bhii to muhabbat hogii
jinakii sannaa_ii ne baKhshii hai ise shakl-e-jamiil
un ke pyaaro.n ke maqaabir rahe benaam-o-namuud
aaj tak un pe jalaa_ii na kisii ne qa.ndiil
[sannaa_ii=artistry; shakl-e-jamiil=beautiful form]
[benaam-o-namuud=without name or even a trace; qa.ndiil=candle]
ye chamanazaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal
ye munaqqash dar-o-diivaar, ye maharaab ye taaq
ik shahanashaah ne daulat kaa sahaaraa le kar
ham Gariibo.n kii muhabbat kaa u.Daayaa hai mazaak
[chamanazaar=garden; munaqqash=picturesque]
mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujhase!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...